2014年1月22日外交部发言人秦刚主持例行记者会 中英对照
日期:2014-02-12 14:06

(单词翻译:单击)

2014年1月22日,外交部发言人秦刚主持例行记者会。

Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a press conference on January 22, 2014.

问:日本内阁官房长官菅义伟近日称安重根是“恐怖分子”,并把中国哈尔滨市设立安重根义士纪念馆称为“对恐怖分子的礼赞”。中方对此有何评论?

Q: Japan's Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga labelled Ahn Jung-geun as a "terrorist". He also said that the establishment of the Ahn Jung-geun Memorial Hall in Harbin is "a tribute to the terrorist". What is China's comment?

答:安重根是历史上著名的抗日义士。如果说安重根是“恐怖分子”,那么靖国神社里供奉的14名二战甲级战犯算什么?如果把设立安重根义士纪念馆称作是“对恐怖分子的礼赞”,那么日本领导人参拜供奉有二战甲级战犯的靖国神社的行为又算什么?

A: Ahn Jung-geun is, in history, an upholder of justice who fought against Japan's aggression. If Ahn Jung-geun were a "terrorist", what about the 14 Class-A war criminals of WWII honored in the Yasukuni Shrine? If the establishment of the Ahn Jung-geun Memorial Hall were "a tribute to the terrorist", what about the Japanese leader's visit to the Yasukuni Shrine where Class-A war criminals are enshrined?


问:据报道,泰国副总理兼外长素拉蓬21日宣布,将于22日开始在首都曼谷及周边地区实施为期60天的紧急状态法,以应对反政府示威活动。中方对当前泰国局势有何评论?

Q: Thai Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Surapong Tovichakchaikul announced on January 21 that a 60-day state of emergency would be launched in Bangkok and surrounding areas from January 22 in response to anti-government demonstrations. What is China's comment on the current situation in Thailand?

答:作为泰国近邻,中方高度关注泰国局势发展。中方呼吁泰有关各方从国家利益和人民福祉出发,通过对话协商妥善处理有关问题,尽快恢复国家稳定与秩序。

A: As a close neighbor of Thailand, China has been following closely the development of the situation in Thailand. China calls on all parties concerned there to properly resolve relevant issues through dialogue and consultation with national interest and people's well-being in mind and restore national stability and order at an early date.


问:请介绍美国常务副国务卿伯恩斯和美国务院亚太事务助卿拉塞尔访华情况。

Q: Please give us more details about visits by US Deputy Secretary of State William Burns and US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel Russel.

答:美国常务副国务卿伯恩斯目前正在中国访问。今天,中国外交部副部长张业遂和他举行会谈,就中美关系和共同关心的国际地区问题交换意见。目前我还没有得到会谈的具体情况。如有消息,我会及时向你介绍。

A: US Deputy Secretary of State Burns is in China for a visit. Zhang Yesui, Executive Vice Foreign Minister of China held talks with him today. They exchanged views on China-US relations as well as international and regional issues of common interest. I have not got any specifics about the talks at the moment. If there is any information, we will release it in a timely fashion.

美国务院亚太事务助卿拉塞尔也已抵达中国访问。今天上午,中国外交部部长助理郑泽光与他共同主持第五次中美亚太事务磋商,就亚太形势、各自亚太政策及共同关心的地区问题交换意见。


US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Russel has also arrived in China. This morning, Assistant Chinese Foreign Minister Zheng Zeguang held the fifth China-US Consultation on Asia-Pacific Affairs with him. The two sides exchanged views on the situation in the Asia Pacific, respective Asia-Pacific policies as well as regional issues of common interest.

我想指出,新年伊始,拉塞尔和伯恩斯接踵而至,这充分反映出中美双方对发展两国关系以及在重大国际和地区问题上保持沟通协调的重视。我们希望访问取得成功,为这一年中美关系的健康稳定发展开个好头。

The beginning of the new year has seen Mr. Russel and Mr. Burns coming one after another to China. It fully reflects the importance attached by the two countries to the development of bilateral relations as well as to the communication and coordination on major international and regional issues. We wish their visits a success and a good start to the sound and steady development of China-US relations of this year.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • aggressionn. 进攻,侵犯,侵害,侵略
  • cabinetn. 橱柜,内阁 adj. 私人的
  • releasen. 释放,让渡,发行 vt. 释放,让与,准予发表,发
  • pacificn. 太平洋 adj. 太平洋的 pacific adj
  • relevantadj. 相关的,切题的,中肯的
  • coordinationn. 协调
  • consultationn. 请教,咨询,协议会
  • resolven. 决定之事,决心,坚决 vt. 决定,解决,分离,表
  • memorialadj. 纪念的,追悼的 n. 纪念碑(堂), 纪念仪式