口译特训:数字口译天天练 第135天
日期:2014-01-06 03:07

(单词翻译:单击)


小编寄语:

一次和一位在英国学口译的同学聊天,她对我说,她学校里一位学长还向她们推荐可可的数字口译练习,听了之后我备受鼓舞,我录制的节目真的让大家受益,真是小编最高兴的事情了!如果大家想一起学习、讨论和交流口译,欢迎大家来到可可英语YY 8643翻译区。或者加入YY群 7035822,让我们一起“口译正能量”,废话不多说,快拿起笔和纸,来一起虐虐数字吧!

Instruction:

1.现在,大家拿出纸和笔,听音频,记录所听到的数字,并进行口译。答案在下一页揭晓

2.数字口译中,我们经常采取“上标下标法”,即记录中文数字时,从最后一位起,每四个数字上方标注一个"'",在口译前,从最后一位起,每三个数字下方标注一个“,”之后进行传译,听英文数字时,步骤相反。

eg. 如我们听到的英文数字是123456,那么我们在记录时,则记为“123,456”,之后立即在数字上方进行标注以传译成中文,即“12’3,456”,因此,传译出来的数字为“十二万三千四百五十六”

3. 大家对于此节目有什么建议,欢迎留言。


Answer:

Part 1 E-C:

1. 23,500,030,432

2. 6,121,120,043

3. 34.4%

4. 23.23 million

5. 431.1 trillion

Part 2 C-E:

1. 4300'0012

2. 3411'0023'3333

3. 5414 万

4. 0.34 万

5. 9'9999'2112

Part 3 Passage interpreting

1979年,两国双边贸易额仅24.5亿美元;2013年,已突破5000亿美元。双向投资也从建交初期的微乎其微发展到目前超过1000亿美元。今天,中美两国已互为第二大贸易伙伴,中国是美国第一大进口来源地、第三大出口市场。

In 1979, the annual trade between the two countries was just 2.45 billion dollars, while in 2013, it surged to over half a trillion dollars. Two-way investment which was insignificant in the early days of our relations has now exceeded 100 billion dollars. Today, China and the United States are each other’s second largest trading partner. China is the largest source of import and third largest export market of the United States.

本节目属可可英语原创,未经允许,不得转载。

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • insignificantadj. 无关紧要的,可忽略的,不重要的,无用的
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • partnern. 搭档,伙伴,合伙人 v. 同 ... 合作,做 .
  • instructionn. 说明,须知,指令,教学
  • importn. 进口,进口商品,意义 v. 进口,输入