2013年12月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会 中英对照
日期:2013-12-25 09:58

(单词翻译:单击)

2013年12月17日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a press conference on December 17, 2013.

华春莹首先发布消息:

Hua Chunying started the press conference with the following announcement:

应国家主席习近平邀请,多民族玻利维亚国总统胡安·埃沃·莫拉莱斯·艾马将于12月19日至21日对中国进行国事访问。

At the invitation of President Xi Jinping, President Juan Evo Morales Ayma of the Multinational States of Bolivia will pay a state visit to China from December 19 to 21.

问:第一,朝鲜今天在平壤举行纪念前最高领导人金正日逝世两周年中央追悼大会。中方是否派人参加上述活动?第二,朝鲜最高领导人金正恩已经执政两年。中方对当前中朝关系有何评论?

Q: First, the DPRK held a memorial service marking the second anniversary of the passing of former supreme leader Kim Jong Il in Pyongyang today. Has China sent anyone to attend the aforementioned activity? Second, the DPRK supreme leader Kim Jong Un has been in power for two years. What is China's comment on the current China-DPRK relations?

答:金正日总书记为中朝关系发展作出了重要贡献。保持中朝关系健康稳定发展,符合中朝两国人民的根本利益,也有利于维护地区和平稳定与发展。中方愿继续推动中朝关系健康稳定向前发展,为维护朝鲜半岛和本地区的和平稳定作出积极努力。

A: General Secretary Kim Jong Il has made important contribution to China-DPRK relations. To ensure the sound and steady growth of China-DPRK relations serves the fundamental interests of both peoples and helps maintain regional peace and stability. China will continue to promote the sound and steady growth of China-DPRK ties and make active efforts to uphold peace and stability of the Korean Peninsula and this region.

据我了解,中国驻朝鲜大使与其他国家驻朝鲜使节一同出席了在平壤举行的有关纪念活动。

To my knowledge, the Chinese Ambassador to the DPRK attended relevant memorial activity in Pyongyang together with diplomatic representatives from other countries.


问:日本安倍内阁今天正式通过了国家安全保障战略、新防卫计划大纲和中期防卫力量建设计划。中方对此有何评论?

Q: The Abe Cabinet today adopted a national security strategy, new defense program guidelines and a medium-term defense buildup plan. What is China's comment?

答:日本在军事安全领域的政策事关日本国家发展走向,影响地区安全环境,一向受到亚洲邻国和国际社会高度关注。联系到日本国内在历史问题上不断出现的各种消极动向,包括中国在内的亚洲国家和国际社会不能不对日本的有关动向予以高度重视和警惕。我们敦促日方切实正视和认真反省历史,顺应和平发展、合作共赢的时代潮流,尊重地区国家正当合理的安全关切,走和平发展道路。我们也希望日本不要把和平仅仅挂在口头上,而是要落实到具体的实实在在的行动中,为维护本地区的和平稳定发挥建设性作用。

A: Japan's policies in the military and security fields, which concern its development direction and have a bearing on regional security environment, have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. Given all the negative moves taken by Japan on historical issues, Asian countries and the international community, including China, cannot but pay high attention and stay on high alert. We urge the Japanese side to earnestly face up to and seriously reflect upon history, follow the trend of the times featuring peace, development and win-win cooperation, respect the just and reasonable security concerns of countries in this region and pursue the path of peaceful development. We also hope that Japan will not simply make verbal commitment to peace, rather, Japan should translate it into concrete actions and play a constructive role for regional peace and stability.


问:第二十四届中美商贸联委会会议将于本周召开。中方对此次会议有何期待?

Q: The 24th Meeting of China-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) will be held this week. What does China expect from this meeting?

答:前几天中方已经发布了相关消息。经中美双方商定,第二十四届中美商贸联委会会议将于12月19日至20日在北京举行。中国国务院副总理汪洋将与美国商务部长普利兹克、贸易代表弗罗曼共同主持会议。

A: We released relevant information days ago. As agreed by China and the US, the 24th China-US JCCT meeting will be held in Beijing on December 19 and 20. Vice Premier Wang Yang of the State Council will co-chair the meeting with US Secretary of Commerce Penny Pritzker and US Trade Representative Michael Froman.

中美商贸联委会是中美两国政府在经贸领域最早建立的高层对话机制之一,在过去三十年里为扩大中美双边经贸合作、维护中美经贸关系稳定发展发挥了不可替代的重要作用。中方高度重视此次商贸联委会会议,双方将在回顾上届联委会成果的基础上,就各自关注的重要经贸议题深入交换意见,探讨扩大互利合作的途径。中方希望美方在放宽对华高技术产品出口管制政策、公平对待中国企业赴美投资、加强知识产权保护合作等方面采取切实措施,与中方共同努力,扩大共同利益基础,丰富中美新型大国关系内涵,不断开创中美经贸合作新局面。

JCCT is one of the earliest high-level dialogue mechanisms the Chinese and US governments set up in the business field. Over the past 30 years, it has played an irreplaceable and important role in expanding business cooperation and maintaining the stability of business relations between China and the US. China places high importance on this JCCT meeting. The two sides will have in-depth discussions on important business issues that each side concerns and explore ways to expand mutually beneficial cooperation, based on a review of the outcomes of the last JCCT meeting. China hopes that the US will take real actions to relax policies on export control over high-tech products to China, create a level playing field for Chinese companies investing in the US and strengthen cooperation on intellectual property rights protection, work with China to broaden the foundation for shared interests, enrich the new model of major-country relationship between China and the US and keep opening up new chapters for bilateral business cooperation.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • alertadj. 警觉的,灵敏的 n. 警戒,警报 vt. 警惕
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • memorialadj. 纪念的,追悼的 n. 纪念碑(堂), 纪念仪式
  • cabinetn. 橱柜,内阁 adj. 私人的
  • conferencen. 会议,会谈,讨论会,协商会
  • urgevt. 驱策,鼓励,力陈,催促 vi. 极力主张 n.
  • verbaladj. 动词的,口头的,用言辞的,用文字的 n. 动名
  • reasonableadj. 合理的,适度的,通情达理的
  • broadenv. 变宽,伸广
  • environmentn. 环境,外界