口译特训:数字口译天天练 第118天
日期:2013-12-12 04:19

(单词翻译:单击)


小编寄语:

一次和一位在英国学口译的同学聊天,她对我说,她学校里一位学长还向她们推荐可可的数字口译练习,听了之后我备受鼓舞,我录制的节目真的让大家受益,真是小编最高兴的事情了!如果大家想一起学习、讨论和交流口译,欢迎大家来到可可英语YY 8643翻译区。或者加入YY群 7035822,让我们一起“口译正能量”,废话不多说,快拿起笔和纸,来一起虐虐数字吧!

Instruction:

1.现在,大家拿出纸和笔,听音频,记录所听到的数字,并进行口译。答案在下一页揭晓

2.数字口译中,我们经常采取“上标下标法”,即记录中文数字时,从最后一位起,每四个数字上方标注一个"'",在口译前,从最后一位起,每三个数字下方标注一个“,”之后进行传译,听英文数字时,步骤相反。

eg. 如我们听到的英文数字是123456,那么我们在记录时,则记为“123,456”,之后立即在数字上方进行标注以传译成中文,即“12’3,456”,因此,传译出来的数字为“十二万三千四百五十六”

3. 大家对于此节目有什么建议,欢迎留言。


Answer:

1. 340,000,345

2. 5,554,444,534

3. 11,112,341,213

4. 99,865,543

5. 33,998,435

Paert 2 C-E:

1. 4'5600'0345

2. 4'5603'1123

3. 698'8685

4. 6534'9202'4346

5. 8'8886'5324'5012

Part 3 Passage interpreting

597 Higher Education Institutions have been merged into 267. Due to setting up the system of joint establishment by central and local governments, the previous disadvantage of segmented education structure, overlapped disciplines and waste of resources has been overcome. The new system has helped mobilize the initiative of the local government in developing higher education and enhance the close relationship between Higher Education Institutions and regional economic and social development.

有597所高校合并组建为267所高校。由于实行中央与地方共建的体制,克服部门和地方条块分割、重复办学、资源浪费的弊病.调动了地方政府发展高等教育的积极性,密切了高校与区域经济社会发展的联系。

本节目属可可英语原创,未经允许,不得转载。

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • previousadj. 在 ... 之前,先,前,以前的
  • instructionn. 说明,须知,指令,教学
  • jointadj. 联合的,共同的,合资的,连带的 n. 关节,接
  • overcomevt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了 vi. 获
  • initiativeadj. 创始的,初步的,自发的 n. 第一步,首创精神
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • disadvantagen. 不利,不利条件,损害,损失
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • enhancevt. 提高,加强,增加
  • establishmentn. 确立,制定,设施,机构,权威