(单词翻译:单击)
小编寄语:
一次和一位在英国学口译的同学聊天,她对我说,她学校里一位学长还向她们推荐可可的数字口译练习,听了之后我备受鼓舞,我录制的节目真的让大家受益,真是小编最高兴的事情了!如果大家想一起学习、讨论和交流口译,欢迎大家来到可可英语YY 8643翻译区。或者加入YY群 7035822,让我们一起“口译正能量”,废话不多说,快拿起笔和纸,来一起虐虐数字吧!
Instruction:
1.现在,大家拿出纸和笔,听音频,记录所听到的数字,并进行口译。答案在下一页揭晓。
2.数字口译中,我们经常采取“上标下标法”,即记录中文数字时,从最后一位起,每四个数字上方标注一个"'",在口译前,从最后一位起,每三个数字下方标注一个“,”之后进行传译,听英文数字时,步骤相反。
eg. 如我们听到的英文数字是123456,那么我们在记录时,则记为“123,456”,之后立即在数字上方进行标注以传译成中文,即“12’3,456”,因此,传译出来的数字为“十二万三千四百五十六”
3. 大家对于此节目有什么建议,欢迎留言。
Answer:
Part 1 E-C:
1. 4,352,300,054
2. 53,112,321
3. 64,090,475,345
4. 549,994,563
5. 6,888,652,342
Paert 2 C-E:
1. 3'4600'2349
2. 4598'5699
3. 5'4549'9560
4. 6511'2314
5. 909'0935'2343
Part 3 Passage interpreting
中国的高等教育获得了长足的发展,质量不断提高。全国共有高等院校2003所,在校生规模达1600万人。按照“共建、调整、合作、合并”的方针,经过八年多的持续努力,髙等教育管理体制实现了深刻的变革,教育资源得到了优化配置。
Higher education in China has also made remarkable process and its quality has been continuously improved. There were 2,003 Higher Education Institutions with a total enrollment of 16,000,000 students across China. Guided by the principle of “joint establishment, adjustment, cooperation and mergence ” and after more than 8-years'consistent efforts, the management system of higher education has been deeply changed and the educational resources deployment has been optimized.
本节目属可可英语原创,未经允许,不得转载。
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。