全国政协副主席黄孟复在第六届北京人权论坛开幕式上的致辞
日期:2013-09-17 15:29

(单词翻译:单击)

在第六届北京人权论坛开幕式上的致辞

An Address on the Opening Ceremony of the Sixth Beijing Forum on Human Rights

第十一届全国政协副主席、中国人权发展基金会理事长 黄孟复

Huang Mengfu, Vice Chairman of the 11th CPPCC and Chairman of the China Foundation for Human Rights Development

2013年9月12日

September12, 2013

尊敬的万鄂湘副委员长、尊敬的罗豪才会长,

尊敬的蔡名照主任,

女士们、先生们、朋友们:

Honorable Vice Chairman Wan Exiang and President Luo Haocai,

Honorable Minister Cai Mingzhao,

Ladies, gentlemen and friends,

由中国人权研究会、中国人权发展基金会共同主办的第六届北京人权论坛今天开幕了。首先,我代表中国人权发展基金会对论坛的召开表示热烈的祝贺!向长期关心、支持中国人权事业发展进步的各位朋友表示衷心的感谢!

Good morning!

The Sixth Beijing Forum on Human Rights is opened today, which is co-sponsored by the China Society for Human Rights Studies and the China Foundation for Human Rights Development. First, on behalf of the China Foundation for Human Rights Development, I would like to express warm congratulations to the opening of the Forum, and heartfelt thanks to the friends who have always cared for and supported for the development and progress of human rights cause of China.

北京人权论坛自2008年以来已经走过了六个春秋。六年来,世界各国的人权专家学者、知名人士和人权部门官员每年一次相聚北京,共同探讨世界人权理论与实践的发展,积极推动世界人权事业发展。北京人权论坛已成为探索人权发展模式、交流人权保护经验和展望人权美好前景的重要平台,成为中国与世界各国人权合作与交流的重要途径,成为展示中国人权事业发展进步的重要窗口。本届论坛以“建设可持续的人权发展环境”为主题,切合了当前时代进步潮流和人权发展要求,必将为推动世界人权事业的新发展提供理论的借鉴和思想的启发。

Since the first session of the Forum in 2008, six years have passed. For past six years, human rights experts, scholars, renowned personages and governmental officials from countries in the world have gathered in Beijing once a year, discussing the development of world human rights theories and practice, and offering advices for the promotion of world human rights cause. The Beijing Forum on Human Rights has become an important platform for exploring the models of human rights development, exchanging the experience of human rights protection and envisioning ideal human rights prospects, and the forum is an important platform for the cooperation and exchanges in the field of human rights between China and other countries, and a significant window on the development and progress of human rights cause in China. This session of the Forum is themed with the “constructing an environment for sustainable human rights development”, which conforms to the contemporary progressive trend and requirement of human rightsdevelopment, and will certainly provide theoretical reference and ideaistic inspiration for the new development of world human rights cause.

女士们,先生们,朋友们:

Ladies, gentlemen and friends,


新中国成立以来,特别是改革开放三十多年来,中国人权事业取得了举世瞩目的巨大成就,这已经是不争的事实。中国的人权状况之所以能取得这样的改善和发展,正是因为中国政府从中国的国情和实际出发,创造性地将人权的普遍性与中国国情相结合,将人类先进的人权理念与中华传统文化“以人为本”的思想精髓相融合,选择了适合中国经济基础和人文环境的人权发展道路。这主要体现在三个方面:

Since the founding of People’s Republic of China in 1949, especially in the recent 30-plus years since the reform and opening up to the outside world in 1978, the human rights cause of China has obtained enormously world-striking achievements, and this is an incontrovertible fact. The status of human rights in China has been so greatly improved just because the Chinese government has started with the particular situation and reality of China, creatively combining the universality of human rights with the particular situation of China, fusing the advanced human rights concept of mankind with the idealistic quintessence of “orientation on people” in traditional Chinese culture, and accordingly choosing a path of human rights development suitable to the economic basis and humanistic environment of China. This is mainly manifested in the following three aspects:

——秉承以人为本理念,发展经济保障人权。以人为本是中国传统文化的重要观念,“民为邦本”的思想是中国古代杰出政治家执政理念的基础。中国政府继承了传统文化中的民本思想,提出了以人为本的科学发展观,把不断满足人民群众日益增长的物质文化需求作为首要发展目标。为实现这一目标,中国政府把发展经济放在首位,各项工作都服从和服务于经济建设这个大局,通过经济的快速发展和国力的增强,成功解决了十三亿人的吃饭问题,贫困人口大幅度减少,人民的生存权和发展权得到了切实的保障。

--Accepting the concept of orientation on people, and building economy to guarantee human rights. Orientation on people is an important concept in traditional Chinese culture, the thought that “the people are the very foundation of the country” used to be the basic political conception of outstanding statesmen in ancient China. The Chinese government has inherited the thought of orientation on people in the traditional culture, bringing forward the view of scientific development featuring orientation on the people, and defining its primary development goal as to constantly meet the increasing material and cultural demands of the people. In order to reach this goal, the Chinese government has given its priority to the development of economy, with all its efforts being subject to and serving the good cause of economic construction. With its rapidly growing economy and national power, it has successfully solved the subsistence problems of a large population of more than 1,300 million, its poverty-stricken population has greatly decreased, and the people’s rights to subsistence and development have been practically guaranteed in China.

——秉持执政为民理念,改善民生推进人权。中国传统文化强调民众是国家的基础,“政之所要,在乎民心”、“得民心者得天下”的理念深深植根于华夏文明的土壤。中国政府把为人民谋福祉作为最根本的政治立场,强调发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,要求各级官员牢记自己的使命与宗旨,牢固树立全心全意为人民服务的思想。近年来,人民群众最为关注的就业、住房、教育、医疗、社会保障等民生问题得到前所未有的重视,投入进一步加大,效果进一步显现。扶贫开发、基础设施建设、生态环境保护等与民生相关的各项工作也有了长足的发展,人民的生存和生活状态得到了根本性的改善。

--Accepting the conception of ruling for the people, and improving people’s livelihood to promote human rights. Traditional Chinese culture emphasizes that the people are the basis of a state, and the conceptions that “the pivot of politics rests in the attitude of the people” that “those who get the popular support conquer the country” have a deep root in the Chinese civilization. The Chinese government takes the seeking of welfare for the people as its most fundamental political stand, stressing that the development is for the people, the development depends upon the people and the development shall be shared by the people, and demanding its officials at levels to firmly keep in mind their mission and purposes, and firmly build the awareness of wholeheartedly serving the people. In recent years, the livelihood issues concerning the people most, including employment, housing, education, health care and social insurance, which have received unprecedented attention, with investments further increased andeffects more obvious. Besides, China has made a considerable progress in the people’s livelihood, which involves poverty alleviation development, infrastructure construction and ecological environment protection, and the people’s subsistence and living statuses have been fundamentally improved.

——传承和谐发展理念,统筹兼顾落实人权。中国传统文化强调“和为贵”,要求个人与个人、个人与社会、国家与国家之间和谐相处。中国政府吸收传统文化的有益营养,把建设社会主义和谐社会作为目标,促进经济更有效率、更加公平和更可持续性发展,追求社会公平和正义,保障全体公民有尊严的工作和生活。为了实现这些目标,中国政府制定了一系列与中国社会发展相适应的社会政策,统筹兼顾人的各项权利,充分保障全体人民的经济、政治和社会文化权利。从历史的角度来看,中国人民目前所享有的包括政治权利在内的各项基本权利的状况,是历史上最好的。

--Accepting the conception of harmonious development, and planning the realization of human rights as a whole. Traditional Chinese culture emphasizes that “harmony is valuable”, requiring harmony between one individual and the others, individuals and the society, and one country and another. The Chinese government has absorbed this nutrition from the traditional Chinese culture, and taken the building of a socialist harmonious society as its goal, facilitating the more efficient, fairer and more sustainable development of economy, seeking for social fairness and justice, and guaranteeing all the citizens to work and live with dignity. In order to fulfill these objectives, the Chinese government has formulated a series of social policies conforming to the stage of social development of China, taking into consideration various rights as a whole, and fully guaranteeing all people’s economic, political, social and cultural rights. From the point of view of history, the Chinese people now have the best status of various basic rights, including of political right, if compared to that in the history.


女生们、先生们,朋友们:

Ladies, gentlemen and friends,

中国人权事业的发展从来不是孤立的,而是同人类的命运、社会的发展、国家的强壮、民族的兴衰紧密相连的。当前,中国举国上下都在以极大热情投身于实现中华民族伟大复兴的“中国梦”的实践。“中国梦”承载着华夏儿女的恢弘理想,实现“中国梦”是全体中国人民的热切追求,也是中国人权事业发展的美好愿望。“中国梦”的精神实质是什么?“中国梦”对世界人权事业发展意味着什么?我愿意借今天这个机会,谈一下我的看法。

The development of human rights cause of China is never isolated; rather, it is closely related to the fate of mankind, the development of the society and the prosperity of the nation. At present, the whole China is ardently devoting itself to the fulfillment of a “Chinese dream”, i.e., the great resurgence of the Chinese nation. The “Chinese dream” reflects the high ideal of the Chinese people, and the fulfillment of the “Chinese dream” is not only the fervent pursuit of all the Chinese people, but an ideal prospect of the development of human rights cause in China. Then, what is the spiritual essence of the “Chinese dream”? And what does the “Chinese dream” mean to the development of world human rights cause? I would like to take this opportunity to share my opinions.

“中国梦”蕴含社会主义制度的“民主梦”,是人权事业发展必须的政治环境。“中国梦”的实践,最根本的要求是坚持和完善中国特色的社会主义制度。民主的本质是监督和制约权力,实现人的全面、自由和可持续的发展。我们追求的民主的梦想,是有中国特色的社会主义民主,是有利于保持国家活力的民主制度,是有利于解放和发展社会生产力、推动经济社会全面发展的民主方式,是有利于维护和促进社会公平正义、实现全体人民共同富裕的民主道路。只有坚持这样的制度自信和道路自信,我们才能保障人民依法享有广泛的权利和自由,实现让人民当家做主的梦想。

The “Chinese dream” contains the “dream of democracy” about a socialism system, and means to provide a necessary political environment for the development of human rights cause. For the fulfillment of the “Chinese dream”, the most fundamental requirement is to adhere to and improve the socialism system with Chinese characteristics. The essence of democracy is to supervise and restrain power, and achieve the all-round, free and sustainable development of a man. The democracy that we seek for is the socialist democracy with Chinese characteristics, the democratic system helpful to keeping the country vigorous, the democratic form conducive to releasing and developing social productive forces and boosting the all-round development of economy and society, and the democratic approach propitious to guaranteeing and promoting fairness and justice in the society and realizing the common prosperity of all the people. Only with such confidence in our system and approach can we guarantee the people to enjoy extensive rights and freedom, and fulfill the dream of making the people the masters of the country.

“中国梦”承载依法治国的“法治梦”,是切实保障人权的法制环境。法治是实现“中国梦”的必然途径。宪法是立国之基、治国之本,也是实现“中国梦”的必不可少的法理基础。在实现“中国梦”的伟大实践中,我们必须始终坚持和完善社会主义法制,努力追求和充分实现社会的公平正义。要着力解决人权保障实现途径,不断完善在司法、行政等方面的人权保障措施,推动人权保障走上规范化、法律化和制度化的轨道,实现人权普遍性原则与特殊性原则相统一,让人民实实在在地享受应有的权利和自由,为实现“中国梦”提供有效、有序、持续的法律保障。

The “Chinese dream” bears the “dream of rule of law”, and means to build a legal environment for the practical guarantee of human rights. The rule of law is a requisite approach to the fulfillment of the “Chinese dream”. The Constitution is the very basis for the ruling of the country, and the requisite nomothetic basis for the fulfillment of the “Chinese dream”. During the realization of the “Chinese dream”, we must adhere to and improve the socialist legal system all the time, vigorously pursuing and fully realizing social fairness and justice. We should endeavor to develop approaches to human rights protection, constantly improve the judicial and administrative measures for human rights protection, push human rights protection to the path of standardization, legalization and institutionalization, and realize the unity of the principle of universality and that of particularity of human rights. By doing so, we will make people practically enjoy due rights and freedom, and provide effective, orderlyand continuous legal guarantee for the fulfillment of the “Chinese dream”.

“中国梦”托起全体人民的“幸福梦”,是改善民生、提高幸福指数的经济环境。让每一个中国人都活得有尊严是中国人权理念的基本出发点,改善民生是中国政府一以贯之的施政要务。正如习近平主席所指出的“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标”。为实现人民的“幸福梦”,我们要统筹平衡发展经济与改善民生的关系,全面加强政治、经济、文化、生态等各方面的民生建设,提高人民的幸福指数。我们要统筹平衡社会各种利益关系,集中主要精力和财力,切实解决好人民最关心最直接最现实的利益问题。我们要不断加强公民社会化保障体系建设力度,进一步健全基本公共服务体系,提高基本公共服务水平和均等化程度,为在全社会实现老有所养、病有所医、学有所教、劳有所得、住有所居的美好目标提供坚实的保障。

The “Chinese dream” supports the “dream of happiness” of all the people, and means to construct an economic environment for the improvement of the people’s livelihood and happiness index. To enable each of Chinese people to live with dignity is the basic start point of the Chinese human rights ideal, and to improve the people’s livelihood is a major task of the Chinese government, which is a guideline in its ruling the country. Just as President Xi Jinping has pointed out, “The good life that the people look forward to is just the objective of our struggle.” In order to fulfill the people’s “dream of happiness”, we should plan and balance the relations between the development of economy and the improvement of the people’s livelihood as a whole, strengthen in all aspects the construction of the people’s livelihood in terms of politics, economy, culture and ecology, and increase the happiness index of the people. We should plan and balance all relations of interests in the society as whole, concentrate most vigor and financial resources to practically solve the most practical issues of interests which most directly concern the people to the maximum. We should strengthen the construction of social security systems for citizens, further improve the system of basic public service, and enhance both the level of basic public service and equalization, providing reliable guarantee for the realization of the ideal objectives in the whole society, that is, the elderly are properly supported, the sick are properly treated, learners are properly educated, laborers are properly paid, and residents are properly housed.

“中国梦”激发全体人民的“创新梦”,是公民享有平等发展权的社会环境。保障公民发展权的充分实现,是中国人权建设的重要内容。习近平主席曾指出:“中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。要让生活在我们伟大祖国和伟大时代的中国人民,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,共同享有同祖国和时代一起成长与进步的机会。”在亟需人才、呼唤人才的历史新时期,我们要在全社会营造健康和谐友好的人才成长环境。不断探索和建立有利于人才脱颖而出的新机制、新体制,不拘一格选人才、用人才,为人才的成长和发展扫清一切障碍,保证每个人都有平等参与、平等发展的权利,最大限度地激发全民族的创造活力。

The “Chinese dream” inspires the “dream of innovation” of all the people, and means to create a social environment for citizens’ equal rights to development. To guarantee the full realization of citizens’ right to development is an important part of human rights construction in China. As President Xi Jinping has pointed out, “The Chinese dream is both a dream of the whole Chinese nation and that of every individual. We should make all the Chinese people who live in our great country and this great time share the same opportunity of a wonderful life, the same opportunity of realizing the dream, and the same opportunity of growing and progressing together with our country and time.” In this new historic period that urgently requires and calls on talents, we should create a healthy, harmonious and friendly environment for the growth of talents in the whole society. We should continue to deepen the reform of cadres and personnel systems, constantly explore and establish new mechanisms and new systems conducive to the full display of talents, select and appoint talents without being limited to certain types, clear away all obstacles for the growth and development of talents, guarantee everyone’s rights to equal participation and equal development, and activate the creativity of the whole nation to the maximum.

“中国梦”造福世界人民的“和平梦”,是保障人权的国际安全环境。习近平主席说,我们要实现的中国梦,不仅造福中国人民,而且造福世界各国人民。当今,和平与发展是时代的主题,世界经济全球化、文化多样化、社会信息化持续推进,国际力量对比进一步朝着有利于维护世界和平的方向发展。但是世界并不太平,各国发展仍不均衡,局部冲突不断发生并加剧,战争阴云不散,不安宁因素威胁着世界和平。在这样的国际背景下,造福于人类和平的“中国梦”顺应了时代要求和世界潮流,同时,“中国梦”的实现也需要国际和平安全环境作保障。中国政府将坚持主权与人权的统一,反对任何国家借人权问题干涉别国内政,主张遵循主权平等和不干涉内政的原则,尊重人权普遍性原则,恪守国际人权标准,通过国际合作保护人权,保证区域安全,促进世界和平。

The “Chinese dream” benefits the “dream of peace” of people in the world, and means to guarantee an international security environment for human rights. As President Xi Jinping has pointed out, the realization of our Chinese dream will not only benefit the Chinese people, but also people of all countries in the world. At present, peace and development are the themes of the time. To the worldwide perspective, economic globalization, cultural diversification and social informationization are continuously progressing, and the international forces further develop toward the direction helpful for the guarantee of world peace. But the world is not peaceful anyhow. The development of each country is still unbalanced, local conflicts constantly occur and worsen, the threat of wars exists, and destabilizing factors are threatening world peace. In such an international background, the “Chinese dream” that benefits the peace of mankind conforms to the requirement of the time and the trend of the world; and meanwhile, the realization of the “Chinese dream” also needs an international peaceful and safe environment as a guarantee. The Chinese government will insist on the unity of sovereignty and human rights, object that any country intervenes in the domestic affairs of other countries in excuse of human rights, propose the principle of sovereignty equality and that of non-intervention of domestic affairs, respect the principle of universality of human rights, strictly observe the international human rights standards, protect human rights through international cooperation, guarantee regional security, and promote world peace.

女生们、先生们、朋友们:

Ladies, gentlemen and friends,

世界是丰富多彩的,各国的人权观也不可能千篇一律。因此,多元和包容是人们求同存异、增进共识的基础。我相信,通过大家接下来的坦诚交流和研讨,我们一定能收获许多令人欣喜的新成果,为人类的进步事业积聚正能量,为世界人权事业的发展提供新的推动力。

The world is colorful, and the views of human rights in each country cannot be uniform, either. Therefore, diversity and inclusiveness are the basis for people to seek a common ground on major issues and extend the range of consensus while reserving minor differences. I am convinced that through our frank exchanges and discussions next, we will certainly obtain many new satisfactory achievements, accumulate positive energy for the progressive cause of mankind, and provide new drive for the development of world human rights cause.

最后,预祝本届论坛圆满成功!

At last, I wish a complete success to this session of the Forum.

谢谢!

Thank you.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


分享到
重点单词
  • principlen. 原则,原理,主义,信念
  • displayn. 显示,陈列,炫耀 vt. 显示,表现,夸示
  • platformn. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲
  • innovationn. 创新,革新
  • opportunityn. 机会,时机
  • priorityn. 优先权,优先顺序,优先
  • fairnessn. 公平,公正
  • prospectsn. 预期;前景;潜在顾客;远景展望
  • outstandingadj. 突出的,显著的,未支付的
  • uniformn. 制服 adj. 一致的,统一的 vt. 穿制