位置:首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI二级笔译 > 正文
真题:2012年11月CATTI二级笔译实务及参考译文
日期:2013-09-02 14:33

(单词翻译:单击)

lLDGM=o7xFg*]~(Yix-[xJ8E@rdL8ku~cdME[

实务试题-英译汉

vMYiYWF~eJ

2012年11月英语二级《笔译实务》试题

-wRk%0w;Ole!J9A*

Tl1O[Kl)MpjXE)jDG6mf

Section 1: English-Chinese Translation(英译汉)

(06SkX.Ny*bpTAIOiG,

Part A Compulsory Translation(必译题)

b7=o--!D@~

Where Shakespeare Slept, or So They Say

C_ytTi)5QP

Tucked away in this small village in Buckinghamshire County is the former Elizabethan coaching inn where William Shakespeare is said to have penned part of ”A Midsummer Night's Dream. ”

V6i.PqQD+p,;)FkA

Dating from 1534, the inn, now called Shakespeare House, is thought to have been built as a Tudor hunting lodge. Later it became a stop for travelers between London and Stratford-upon-Avon, where Shakespeare was born and buried.

o03XiWNJqhd0ld9_p2F

It was ”Brief Lives," a 17th-century collection of biographies by John Aubrey, that linked Shakespeare to the inn, saying that he had stayed there and drawn inspiration for the comedy while in the village.

,8Pzlk(*pE1nW3zx

One of the current owners, Nick Underwood, said the local lore goes even further: "It is

N+aA,MF%m(Bh[^f[,1

also said he appears at the oriel window on the top floor of the house on April 23 every year --the date he is said to have been born and to have died."

Q3~agEw+lbrf96e|R

"In later years, the house later became a farmhouse, with 150 acres of land, but, over time, pieces were sold off," Mr. Underwood said. "In the 20th century, it was owned by two American families." Now, he and his co-owner, Roy Elsbury, have put the seven-bedroom property on the market at £ 1.375 million, or $2.13 million.

dy]s+AUl([M)cs;7U]_i

Despite its varied uses and renovations over the years, the 4,250-square-foot, or 395-square-meter, inn has retained so much of its original character that the organization English Heritage lists it as a Grade II* property, indicating that it is particularly important and of "more than special interest." Only 27 percent of the 1,600 buildings on the organization's register have this designation.

7nYe9tZUqs9_.z=)vCkI

We knew of the house before we bought it and were very excited when it came up for sale. It is so unusual to find an Elizabethan property of this size, in this area, and when we saw it, we absolutely fell in love with it," Mr. Underwood said. "We have taken great pleasure in working on it and living here. This house is all about the history."

=DdpF!WhE%F

In addition to being the owners' home, the property currently is run as a luxury guest house, with rooms rented for £ 99 to £ 250 a night.

)Zu63Ao+Ul-iL@%

"Shakespeare House is a wonderful example of Elizabethan architecture," said Dean Heaviside, the national sales director of Fine real estate agency, which is representing the owners. "It has been beautifully restored and offers a unique lifestyle, which brings a taste of the past together with modern-day comfort. It is rare to find a home like this on the market."

3P%A6US1qf-4

Part B Optional Translation(二选一题)

Jzk+!w_]9w*Q

Topic 1 (选题一)

p6%XviR#S,tG@jn1Bn

In Greenland, Ice and Instability

The ancient frozen dome cloaking Greenland is so vast that pilots have crashed into what they thought was a cloud bank spanning the horizon. Flying over it, you can scarcely imagine that it could erode fast enough to dangerously raise sea levels any time soon.

Along the flanks in spring and summer, however, the picture is very different. For an increasing number of warm years, a network of blue lakes and rivulets of melt-water has been spreading ever higher on the icecap.

The melting surface darkens, absorbing up to four times as much energy from the sun as snow, which reflects sunlight. Natural drainpipes called moulins carry water from the surface into the depths, in some places reaching bedrock.

The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.

Most important, many glaciologists say, is the break-up of huge semi-submerged clots of ice where some large Greenland glaciers, particularly along the west coast, squeeze through fiords as they meet the warming ocean. As these passages have cleared, this has sharply accelerated the flow of many of these creeping, corrugated and frozen rivers.

Some glaciologists fear that the rise in seas in a warming world could be much greater than the upper estimate of about 60 centimeters this century made by the Intergovernmental Panel on Climate Change last year. (Seas rose less than 30 centimeters last century.)

The panel's assessment did not include factors known to contribute to ice flows but not understood well enough to estimate with confidence. SCIENTIFIC scramble is under way to clarify whether the erosion of the world's most vulnerable ice sheets, in Greenland and west Antarctica, can continue to accelerate. The effort involves field and satellite analyses and sifting for clues from past warm periods,

Things are definitely far more serious than anyone would have thought five years ago.

]Q]76!t,*]O=Ugs(%!e

Topic 2(选题二)

(b|Gfih1OzX5BK

^F36Q=laaT~%Zh

gaGlCG1eH]265a;f1

歉,暂未在互联网上找到试题来源aMdBDpVHWU;!3TZmM0j

TYKC%AVC9f9#l

&zfaGLFxic_J[

更多翻译素材,敬请关注可可英语+5(pBW&wGk

u1JW@Drs4;65,Y!

实务试题-汉译英

BE2W](2lreWXOcV^

4dSW_WCt)r~=Rn-BD

Section 2: Chinese-English Translation(汉译英)

dtL!ton*w0b

Part A

fl)w#,T;lRW5hsi2560_

+EF,u8&U7^+(tLhC@C

D,Pe(b#jskZIi

中国是一个发展中国家RiPs,O=qrCs27p1wi@。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困 难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务[X4xdJy3.3Z%s

@*DVAs+#J(wL#,#|

中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善 人民生活,促进经济发展和社会进步,p%39ZUfjwRl]CAK9ms-。中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家 的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献r8%Xx+T3-dYR7G,4

WaJh2[;W0H

中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时倶进,不附带任何政治条件,形成了 具有自身特色的模式8ChAsgAsqh|a*l7SD

mM87WqIIZye

中国的对外援助政策具有鲜明的时代特征,符合自身国情和受援国发展需要gE^__hS_#F-PoB(w+i9。国是 世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡xIF541aWX*d。发展仍然是中国长期面 临的艰巨任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮 助2bDWV+rmlr8eHn

U]RMUEW.6lFX

中国对外援助政策坚持平等互利、共同发展、坚持与时倶进bbSy^1TD%shDV

un9t~M-a4TSHt6s=F

当前,全球发展环境依然十分严峻134LqdAH;UIcDIid。国际金融危机影响尚未消退,气候变化、粮食 危机、能源资源安全、流行性疾病等全球性问题给发展中国家带来新的挑战,新形势下, 中国对外援助事业任重道远.~_^uli|@e0。中国政府将着力优化对外援助结构,提高对外援助质量, 进一步增强受援国自主发展能力,提高援助的针对性和实效性X1D-;pMfW]o_。中国作为国际社会的重 要成员,将一如既往地推进南南合作,在经济不断发展的基础上逐步加大对外援助投入, 与世界各国一道,推动实现联合国千年发展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世 界而不懈努力r).t@yTfiM_I,

1Q6~m-++6y^e1

Part B

u^Edb@dkn5sJqoWDE

Topic 1

u*qbPZ([;]

37yL6ZKdVub9

作为远古人类留给我们的宝贵的文化遗产,岩画堪称是记载人类早期社会生活的百科 全书,它不仅传承着源远流长的古代文明,也是史前人类文化、宗教、民俗以及原始艺 术史的见证o,V]Xg)34|P33DmS;Sd

!0AXwsP&m~F

在世界上,中国岩画是诞生最早、分布最广、内容最丰富的国家之一,而贺兰山又 是华夏土地上遗存最集中、题材最广泛、保存最完好的岩画地区之一7bnn9vy%p5(。在贺兰山腹地, 共发现20佘处遗存岩画,其中最具代表性的是贺兰山贺兰口岩画kR)EA!_NA=qeprd

^]o[dq5e@W.qa5Q

贺兰山岩画在山口内外分布着近6000幅岩画,其中罕为人见的人面像岩画就有70 幅之多4CB@04JIt9。据考证,贺兰山口岩画是不同时期先后刻制的,大多为北方游牧民族创作.岩画 造型粗矿稚拙、构图朴实自然,牛、马、驴、鹿、鸟、虎等动物栩栩如生,各种人头的 造型同样是千奇百态BJIgD2z72t(。凭着自己对社会现实的理解与感悟,对美好生活的追求与向往, 把自己的亲身感受与体验,忠实地记录在岩石之上,同时也为后人留下了神秘魂丽的贺 兰山岩画u[=PKPUL%Sp

p#VDiL]bo8M

有学者说贺兰口是史前人类凭借自然魅力打造的祭祀圣地,又有专家认为,贺兰口 岩画是象形文字前的图画文字,在文字没有发明前,这里的人们艰难地把他们的理想、

n[vZdQR=#M348*,XHbm

愿望、欢乐、悲伤,通过岩画的形式表现出来fPY#Z2&.XrgW_C|M。于是,在亘古不变的贺兰山上,写就了 一部史前人类的“天书”Lx1n!.T3!G_(2[Y%nzT

)@UOSqXMDZD5

Topic 2

~Oic^X]POQscPqcGu

抱歉,暂未在互联网上找到试题来源qcS9EYGVa+PS

xae7XU#+ye+~ol-!y

更多翻译素材,敬请关注可可英语(r7ccHTRm.2|)

!Wr9rp5kwhnrqv

参考译文-英译汉

nMn#KArlZWsaU

Section 1: 英译汉

reYtmSpXtA)5kM(N&[Vc

Part A 必译题

Ni~~2Z!G[aL

L71x41@35N2znO&rw

暂无,我们会尽快补充译文C|*hccPOp4x

I*Xjm][*o1WAq93HPJxL

Part B 二选一题

BWhiew%VduN;7C&G

Topic 1 (选题一)

p]._Fd-@dtXJF

aUHQcpYn_zN

暂无,我们会尽快补充译文Jd5mv8kvlZH

d*,]9H4]9~;B9*=,

Topic 2(选题二)

S*nJT]|%4)Jei

暂无,我们会尽快补充译文]s;4)11WkNm

-wPc,O=b2vCJ

更多翻译素材,敬请关注可可英语t5)lvb|B=z7Iku8%0=k

MoN;&GWF1mD

参考译文-汉译英

Y.e!lECVCmTnW)

KeuI@e3P4zff#Oljs2i

Section 2: 汉译英

~,8akV3.T7H]1nh-AS

Part A

^9Vb0&MpwujcO.b%62|

uQx43,8bL;]LkeYi

China is a developing country. Over the years, while focusing on its own development, China has been providing aid to the best of its ability to other developing countries with economic difficulties, and fulfilling its due international obligations.

;c.DeJQvMNr

China remains a developing country with a low per-capita income and a large poverty-stricken population. In spite of this, China has been doing its best to provide foreign aid, to help recipient countries to strengthen their self-development capacity, enrich and improve their peoples’ livelihood, and promote their economic growth and social progress. Through foreign aid, China has consolidated friendly relations and economic and trade cooperation with other developing countries, promoted South-South cooperation and contributed to the common development of mankind.

QP,&vAAAlEU4#ZZ

Adhering to equality and mutual benefit, stressing substantial results, and keeping pace with the times without imposing any political conditions on recipient countries, China’s foreign aid has emerged as a model with its own characteristics.

ChZSgJ@mON=M

China’s foreign aid policy adheres to equality, mutual benefit and common development, and keeps pace with the times.

ki-[QXeV;SL@-&

China’s foreign aid policy has distinct characteristics of the times. It is suited both to China’s actual conditions and the needs of the recipient countries. China has been constantly

50=Drpv_e78)VNVDZ2

enriching, improving and developing the Eight Principles for Economic Aid and Technical Assistance to Other Countries — the guiding principles of China’s foreign aid put forward in the 1960s. China is the world’s largest developing country, with a large population, a poor foundation and uneven economic development. As development remains an arduous and long-standing task, China’s foreign aid falls into the category of South-South cooperation and is mutual help between developing countries.

0TAV18!KcS

Currently, the environment for global development is not favor-able. With the repercussions of the international financial crisis continuing to linger, global concerns such as climate change, food crisis, energy and resource security, and epidemic of diseases have brought new challenges to developing countries

-@G=L*m~i*h5g

Against this background, China has a long way to go in providing foreign aid. The Chinese government will make efforts to optimize the country’s foreign aid structure, improve the quality of foreign aid, further increase recipient countries’ capacity in independent development, and improve the pertinence and effectiveness of foreign aid. As an important member of the international community, China will continue to promote South-South cooperation, as it always has done, gradually increase its foreign aid input on the basis of the continuous development of its economy, promote the realization of the UN Millennium Development Goals, and make unremitting efforts to build, together with other countries, a prosperous and harmonious world with lasting peace.

Nl10&*4aa3gTVV[d

Part B

mZcNg4H;#Zi

Topic 1

&rbT(qrvWSnB

暂无,我们会尽快补充译文t8cU@o5JGvDGK

-spNm]OUBJx)K1ii[N,!

Topic 2

wweGY#Q7h7b,=uup

暂无,我们会尽快补充译文I+R8X(0w@s~+

SdRDS.q44r+oOo|JwH]

更多翻译素材,敬请关注可可英语SX~D+1o],_S%C_

eSw%Io)g.|B31#qk~

^viIp@UtH69i,FWQwTH.Ly9(v0D@bBh(J.&6+W*Nqs
分享到
重点单词
  • variedadj. 各种各样的 动词vary的过去式和过去分词
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • harmoniousadj. 和睦的,和谐的,音调优美的
  • restoredadj. 精力充沛的;精力恢复的 v. 修复(resto
  • technicaladj. 技术的,工艺的
  • spiten. 恶意,怨恨 vt. 刁难,伤害
  • foundationn. 基础,根据,建立 n. 粉底霜,基金会
  • categoryn. 种类,类别
  • imposingadj. 令人难忘的,壮丽的 vbl. 强迫,利用
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落