口译特训:数字口译天天练 第54天
日期:2013-08-28 04:53

(单词翻译:单击)


小编寄语:

今天的数字口天天练来啦!大家快抓起纸和笔,记录下面的数字吧!喜欢翻译的朋友们,可以下载YY,查找频道30966833,来到我们的翻译区,和大家一起练习翻译。

Instruction:

1.现在,大家拿出纸和笔,听音频,记录所听到的数字,并进行口译。答案在下一页揭晓

2.数字口译中,我们经常采取“上标下标法”,即记录中文数字时,从最后一位起,每四个数字上方标注一个"'",在口译前,从最后一位起,每三个数字下方标注一个“,”之后进行传译,听英文数字时,步骤相反。

eg. 如我们听到的英文数字是123456,那么我们在记录时,则记为“123,456”,之后立即在数字上方进行标注以传译成中文,即“12’3,456”,因此,传译出来的数字为“十二万三千四百五十六”

3. 大家对于此节目有什么建议,欢迎留言。


Answer:

Part 1 E-C:

1. 546 trillion

2. 5,777.34

3. 0.456 billion

4. 67,733,668,854

5. 56,700,567

Paert 2 C-E:

1. 34'5724'4554

2. 3455'4367

3. 8'7545'6345

4. 6574

5. 657.3

Part 3 Passage interpreting

中央财政没有从西藏拿走一分钱,反而不断壮大对西藏的财政转移支付力度,1952-2010年中央对西藏的财力补助达3000亿元,年均增长22.4%。60年来,中央对西藏的直接投资超过1600多亿元,在不同时期相继安排了43项、62项、117项、188项等一大批关系西藏长远发展和人民生活的重大工程项目,相继建成了公路、铁路、机场、通信、能源等一批重点基础设施,极大地改善了西藏的基础设施和人民生产生活条件。

The cen-tral government has never taken a cent from Tibet, but constantly increased the allotment in the central budget for Tibet. In the period from 1952 to 2010, the central government sent a total of 300 billion yuan to Tibet as financial subsidies, with an annual growth rate of 22.4 percent. Over the past 60 years the central government has allocated more than 160 billion yuan in direct investment to Tibet and approved at different periods 43, 62, 117 and 188 major projects respectively concerning Tibet’s long-term development and its people’s livelihood. Highways, railways, airports, telecommunications facilities, energy and other key infrastructural projects have been completed one after another, thus greatly improving Tibet’s infrastructure and its people’s living and production conditions.

本节目属可可英语原创,未经允许,不得转载。

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • budgetn. 预算 vt. 编预算,为 ... 做预算 vi.
  • constantlyadv. 不断地,经常地
  • instructionn. 说明,须知,指令,教学