可可翻译小讲堂 第30期:"海归"们的困境
日期:2013-07-18 18:35

(单词翻译:单击)

F(y0)NokPp#v=

Returning students
归来的学子
Plight of the sea turtles
“海龟”们的困境
Students coming back home helped build modern China. So why are they now faring so poorly in the labour market?
学子们归国帮助中国现代化-)=2Sth#0_#q~。为什么他们会在劳动力市场里步履维艰?

_xp5*!Bq!mJ1v

“I LEFT in 1980 with only three dollars in my pocket,” recalls Li Sanqi. He was one of the first allowed to study overseas after the dark days of the Cultural Revolution. Like most in that elite group, he excelled, rising to a coveted position at the University of Texas, while launching several technology firms. Now he is a senior executive at Huawei, a Chinese telecoms giant, enticed back by the chance to help build a world-class multinational.
"我在1980年离开的时候口袋里只有3美元"—李三琦回忆说5m+hMgbNiA。他曾是文化大革命那段灰暗时期后头一批准许出国留学的人之一*I&NtB1US63&jrmSL5。和这群精英中的大多数人一样,他脱颖而出o!dKkvv(B&|。不仅升学至令人眼红的德州大学,还在这期间创立了几家科技公司=jCh]%RyFY。当初,他被帮助建立世界一流跨国公司的机遇吸引回国U@Qp;rTYMr。如今,他是中国电信巨头——华为的高级行政主管LE.tElt~cV|P

67m0z2,tK6BiJP#[0

Mr Li seems the perfect example of a sea turtle, or hai gui , long applauded in China for bringing back advanced skills. In the past such folk reliably reaped handsome premiums in the local job market, but no longer. Sea turtles are not universally praised, the wage differential is shrinking and some are even unable to find jobs. Wags say they should now be called hai dai, or seaweed. This is a startling turn, given their past contributions.
李三琦就好像是一个“海龟”的完美范例Y9mypuu8i4ln。“海龟”亦即“海归”,长久以来,因带回先进技术而为国人所赞不绝口;&c3(N4acywjRnr.b。在过去,这类人在国内的就业市场毫无悬念地,能够获取可观的报酬O+4Pu6n%|6P。然而,好景不再g%EQ&4CB3h!V。“海龟”们不再受到人们一致的称赞,大家的工资差距也在缩小,有的“海龟”甚至找不到工作ZPX^h+#|u2b_!ocDYc.。有人还开玩笑说他们应该被称作“海带”G%JQrh~*c]n-|c@ZoW。回想起之前他们所作的贡献,就会发现,这真是一个惊人的转变V+[HhbEy*,VIAK]
Mr Li :本来翻译成李先生,但我认为,这种翻译是死板的翻译V%Y=I.Oc+bLM;*29NF3[。地道的中文文章里并不会这样”礼貌“地称前面出现过的人物K;IHR-eJsYax。而多是采用全名e@,A6fxY&Se8qqX。英语中常常为了避免重复啰嗦,改用单词,或使用代词来使文章更为简洁、地道uVT7(uk!1Oc|

b^EWWqF(^asK%e@A@b

Wang Huiyao of the China Western Returned Scholars Association, which celebrates its centenary this year, observes that sea turtles have returned in five waves. The first, in the 19th century, produced China’s first railway-builder and its first university president. The second and third, before 1949, produced many leaders of the Nationalist and Communist parties. The fourth wave, which went to the Soviet bloc in the 1950s, produced such leaders as Jiang Zemin and Li Peng.
欧美同学会今年将迎来其百年会庆,联谊会副会长王辉耀指出,到现在已经迎来五波“海龟”的归潮了jBIiE@)vepus=。第一波是在19世纪,培养出了中国第一位铁路建造者和第一位大学校长-e#vxt_9trQ4HQ25a!。第二