可可翻译小讲堂 第23期 新世纪环球中心
日期:2013-07-04 18:07

(单词翻译:单击)

Jx~7;galj8*zm&R)n6

World's largest building opens in China
中国开放全球最大建筑物

_Q,rWa7zXET~]buG[#p

The superlatives in China continue -- the latest symbol of China's "bigger is much, much better" ethos is open for business.
又一个中国之最——中国“越大越好”理念的最新符号开始营业
superlative: (形容词或副词的) 最高级的
ethos:(某一团体或某类活动的) 理念 eg:The whole ethos of the hotel is effortless service.该宾馆的整体理念是轻松服务d&.soBoo~u))qjwMsWb

7LYrP9h5aBq9uaB4*

Located in Chengdu (population 14 million), capital of Sichuan province in southwestern China, the New Century Global Center is the largest freestanding building in the world, Chinese officials say.
中国官方人员称,新世纪环球中心位于中国西南地区的四川省省会——成都(人口1400万),它是全世界最大的独立建筑物wqo|j8IG.LUJOl-

#8sX%GyvL|+2jfHh

Though the words "world's largest" usually bring to mind an image of a towering skyscraper, this project actually isn't all that tall. But it's certainly big.
尽管“全球最大”这个词常常给人的印象是高楼大厦,但是这项工程大是大,却并没有那么得高j;ITT8BYPCG
bring to mind:使人想起 同remind of

4BXh96MC[)Ez0C+m#^

At 500 meters long, 400 meters wide and 100 meters high, the 1.7-million-square-meter mega-structure is capable of housing 20 Sydney Opera Houses and almost three times the size of the Pentagon in Washington, D.C.
这个有500米长,400米宽,100米高的170万平方米巨型建筑,能容纳20个悉尼歌剧院,是华盛顿五角大楼的三倍大)V5y]Hw3uq.D-h@kFZ

mRWTRTA]]A]GH@%

The Global Center, which opened June 28, is home to business offices, hotels, theaters, shopping malls, a faux Mediterranean village and family-themed attractions such as a water park called Paradise Island.
环球中心于6月28日对外营业r);~;Bu~0p;!W2*。里面有商店、酒店、剧院、购物中心、人造地中海村落以及像天堂岛这样的以家庭为主题的水上公园]QfS2CFeKE-YbP
faux:being an imitation of the genuine article artificial faux pearl:人造珍珠

-EDXj#_E!0bMb_sqE9d1



The New Century Global Center is located in an entirely new planned area of Chengdu called Tianfu New District.
新世纪环球中心位于成都市一个叫天府新区的全新规划区Bkse;p,)6Bgw

2R9F3Tftd9XQUlF3;tV

Chengdu is also currently expanding its subway line and plans to construct a new airport by 2020, further suggesting official ambitions to make the city an economic and cultural capital of western China.
成都现在正在扩建地铁,同时计划到2020年建成一个新的机场S=)D~y0_~mOtfV|。进一步表明政府的理想是要把成都建设成为中国西部的经济文化之都!J7qebE~h[
capital of: (某一产业或活动的) 有名之地; …之都 eg:Colmar has long been considered the capital of the wine trade.科尔马长久以来一直被誉为葡萄酒贸易之都SbCJBxQapXrmCFqo[U^T

QrzhmJUM(b

From June 6-8, Chengdu hosted this year's Fortune Global Forum, an annual invite-only event featuring chairs, presidents, and CEOs of the world's largest companies.
从6月8日开始,成都举办了今年的全球财富论坛0PQ(m,;iQMG)zHx6a&Pc。它是一年一度举行的邀请盛会,特色是有大量的椅子、各国总统以及全球最大公司的CEO参加!#f[-)5lAP|I1U
Fortune Global Forum:全球财富论坛 invite-only or invitation system 是发起者主动邀请组织或个人参与活动的一种制度,而非主动申请就能参与

@(08-KqdMqd[jfe%

According to Xinhua, China's official state media, by the end of 2012 Chengdu's GDP had hit 800 billion RMB (US$130.48 billion).
据中国官方媒体《新华社》的报道,到2012年底成都的GDP已经达到了8000亿元人民币(1300亿美元)P)%1+qk5F07fw54kuv

4IDBoAJxqCXn_

0+P)0XVdVX-i,pE_*_f

补充:省译法

-)ZZq*.Gw,o

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘F|gmm5yGk&MY%i9ul^4y。增译法的例句反之即可Cg&lfOV)38kqd1b-
又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里(fHd7-~|neV。(省译物主代词)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快H,_o50i]MLqWag9。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作1XBvgR1a;8COk_
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

l5moe78zqCg+r9

HrGB_jELp)q+V.M57Iao.%TBz#@alk0GrB%R#RL%n
分享到
重点单词
  • invitationn. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致
  • fortunen. 财产,命运,运气
  • skyscrapern. 摩天大楼
  • symboln. 符号,标志,象征
  • constructvt. 构筑,建造 n. 构想
  • districtn. 区,地区,行政区 vt. 把 ... 划分成区
  • capableadj. 有能力的,足以胜任的,有 ... 倾向的
  • effortlessadj. 容易的,不费力气的
  • protectionn. 保护,防卫
  • expanding扩展的,扩充的