口译特训:数字口译天天练 第10天
日期:2013-06-21 10:07

(单词翻译:单击)

小编寄语:

今天的数字口译来啦!经过了这么多天的练习,大家是否感到了进步呢?数字口译是口译中的一个重点,需要大家持之以恒。您如果对本节目有什么建议的话,欢迎联系小编我,来新浪微博@Alexis-Andersen,就可以找到我啦!可可英语将会继续推出一系列精品翻译学习节目以及翻译素材,喜欢翻译的童鞋们,不要错过哦!你要是对翻译版块有什么意见或建议,也欢迎联系我。在此,Andersen感谢大家的支持。

Instruction:

1.现在,大家拿出纸和笔,听音频,记录所听到的数字,并进行口译。答案在下一页揭晓

2.数字口译中,我们经常采取“上标下标法”,即记录中文数字时,从最后一位起,每四个数字上方标注一个"'",在口译前,从最后一位起,每三个数字下方标注一个“,”之后进行传译,听英文数字时,步骤相反。

eg. 如我们听到的英文数字是123456,那么我们在记录时,则记为“123,456”,之后立即在数字上方进行标注以传译成中文,即“12’3,456”,因此,传译出来的数字为“十二万三千四百五十六”

3. 大家对于此节目有什么建议,欢迎留言。

Answer:

Part 1 E-C:

1. 7,453

2. 456tr

3. 1.23m

4. 9,712,351,354

5. 103,000,001,231,003

Paert 2 C-E:

1. 9435

2. 6'4366'6354

3. 1'3000'3240'0054

4. 3'4561

5. 38.8%

Part 3 Passage interpreting

In a two-year period, an addit ional four trillion yuan of government investment was made, with 1.26 trillion yuan from the central government, mainly for building government-subsidized housing, improving rural people's wellbeing, building infrastructure, developing social programs, improving the environment, promoting innovation, and carrying out post-disaster recovery and reconstruction.Over the past five years:More than 18 million government-subsidized housing units of various types were built, and over 12 million housing units in run-down areas were upgraded.

两年新增4万亿元投资,其中中央财政投资1.26万亿元,主要用于保障性安居工程、农村民生工程、基础设施、社会事业、生态环保、自主创新等方面建设和灾后恢复重建。五年来,新建各类保障性住房1800多万套,棚户区改造住房1200多万套。

本节目属可可英语原创,仅供学习交流使用,未经允许,不得转载。

更多翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • ruraladj. 农村的
  • environmentn. 环境,外界
  • recoveryn. 恢复,复原,痊愈
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • innovationn. 创新,革新
  • instructionn. 说明,须知,指令,教学
  • reconstructionn. 复兴,改造,再建