可可翻译小讲堂 第12期:"校长,开房找我,放过小学生."
日期:2013-06-09 18:09

(单词翻译:单击)

1r)B4@.Y(F=_GQPJ

"Principal, get a room with me. Leave the young students alone."Goes Viral in China

"校长,开房找我,放过孩子"火遍中国

leave sb\sth alone:不打扰;不干涉(此为可译”放过“) to go viral:某事(像病毒般)被广泛传播

eg:Phony information now have the ability to go viral through Internet as well.

如今,通过互联网,虚假消息也能够被广泛传播_@Ldl~y(kH4!s5-;


May 27, women's rights activist Ye Haiyan protested with a sign in her hands in front of Hainan

Wanning City No.2 Elementary School, where the school's principal, Chen Moupeng, has been sued for

taking 6 elementary school girls to a hotel. Ye Haiyan’s protest has set up a wave of imitators,

with quite a few netizens one after another taking photos with signs in their hands and posting

them online, asking school principals to come “get a room” with them, and spare the elementary

schoolchildren.

5月27日,女权工作者叶海燕在海南万宁市第二小学门口举牌抗议,此前该校校长陈某鹏,因带6名小学女生开房被诉w#3;-kR3P%i+4t。叶海燕的抗议掀起效仿热潮,不少网民纷纷举牌拍照后上传网络,要校长来找他们'开房',放过小学生1w!Ajx!7sp!

a wave of : 一批,一波(eg: a wave of applause 掌声如潮) imitator:模仿者

quite a few:相当多的

Big man always got quite a few followers and imitators.大人物一般都有不少追随者和模仿者BSZiOC|s.3EFskvJK@

one after another:一个接一个;相继地 (eg:The tasks came to us one after another.)

:spare 可译为饶恕,能替代上面的leave sb alone,但是没有后者那样对坏人有命令、警示的语气]MN|A]Cw(L3EtuS.


The online campaign — mixing performance art, satire and outrage — has tapped into public anger

over sexual abuse against children. It's a problem in China partly because of a lack of sex education

and partly because Chinese society has become unmoored from traditional strictures after decades of

rapid economic and social change.

此次的"线上运动",糅合了行为艺术、讽刺的手法和愤慨的情绪,利用了民众对于儿童遭受性侵,这类事件的愤怒Hg2r|vNXLf|6c0。这在中国成为难题的原因,一部分是由于性教育的缺乏,另一部分是由于在几十载的经济腾飞和社会变化后,中国社会已经逐渐摆脱了思想保守的束缚S%lYObE|CDymK.KvG

satire:讽刺;讽刺作品同义语:sarcasm\irony) tap into 有两种意思:

1. To establish a connection with; have access to: tapped into a new market for their

products

2. To take advantage of: tapped into their enthusiasm to improve the school.

unmoor:拔锚 stricture:狭窄;约束


Sociologist Li Yinhe sees the offers as a public statement. "I think it's a way for people to express

their anger," she said. "It is also a kind of black humor."

社会学家李银河认为,"求开房"是社会大众的一次公开申明zV24YRwWQg;u。她说:"我认为,这是人们表达自己愤怒的一种方式,也是一

种黑色幽默."

注:offer 本身意思是“提供“,在此代指的是人们举牌表示愿意开房的主动请求y~#f2Izw]%Ka。英文中常用代词来简化文章,翻译时如有需要,得补充说明清楚U@mCn.+3L|hDi&

8Ny#aiY6-1XHAzyVJW0H5]nrs-uVMJGo#R&i9e&YcXQr
分享到
重点单词
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于
  • outragen. 暴行,侮辱,愤怒 vt. 凌辱,激怒
  • performancen. 表演,表现; 履行,实行 n. 性能,本事
  • viraladj. 滤过性毒菌的,滤过性毒菌引起的
  • satiren. 讽刺文,讽刺
  • applausen. 鼓掌,喝彩,赞许 v. 鼓掌
  • ironyn. 反讽,讽剌,讽剌之事
  • stricturen. 苛评,非难,限制 n. [医]狭窄
  • statementn. 声明,陈述
  • spareadj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的 v. 抽出,饶