位置:首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文
胡锦涛在美国友好团体欢迎宴会上的讲话
日期:2011-01-22 10:15

(单词翻译:单击)

尊敬的基辛格博士,
尊敬的骆家辉部长、拉胡德部长,
尊敬的柯克贸易代表、洪博培大使,
尊敬的美中贸易全国委员会主席穆泰康先生、美中关系全国委员会主席希尔斯女士,
女士们,先生们,朋友们:

Ladies and gentlemen,
Dear friends,

首先,感谢美中贸易全国委员会、美中关系全国委员会等友好团体共同举办这场欢迎宴会,使我有机会同各位新老朋友再次相聚、畅叙友情、共话未来。同时,我也要向在座各位和所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士,表示诚挚问候和良好祝愿!

I wish to begin by thanking the U.S.-China Business Council, the National Committee on U.S.-China Relations and other friendly organizations for hosting this welcoming luncheon. I am delighted to have this opportunity to meet friends, old and new, to renew friendship and plan for the future. I would like to extend cordial greetings and best wishes to you and to people from various sectors of the United States who have long cared for and supported the growth of China-U.S. relations.

74年前的今天,罗斯福总统发表了题为《通往持续进步之路》的就职演说,号召刚刚从严重经济危机中走出来的美国人民团结一致,加倍努力,沿着持续进步的道路勇往直前。当前,国际金融危机导致的急剧动荡逐渐缓解,世界经济正在恢复增长,但不稳定不确定因素仍然较多,世界经济复苏进程仍将艰难曲折。包括中美两国在内的世界各国都希望尽快彻底摆脱国际金融危机影响、推动世界经济全面复苏。面对复杂多变的国际形势,面对各种风险和挑战,中美两国人民应该加强合作,同各国人民一道,共同分享机遇、应对挑战,共同开创人类发展更加美好的未来。

On this day 74 years ago, President Franklin Roosevelt made his inaugural speech "The Road of Enduring Progress." He called on the American people who were coming out of the depression to unite as one and redouble their efforts to forge ahead along the road of enduring progress. Today, the turbulence caused by the international financial crisis is receding and the world economy is returning to growth. Yet there still exist many uncertainties and destabilizing factors, making the world economic recovery a tortuous process. All countries in the world, including China and the United States, want to fully emerge from the crisis as soon as possible and achieve a full recovery of the world economy. In the face of the complex and fluid international situation and various risks and challenges, the people of our two countries should step up cooperation and work with people across the world to share opportunities, meet challenges and build a better future for mankind.

女士们、先生们!
Ladies and gentlemen,

32年前,中国改革开放的总设计师邓小平先生对美国进行了历史性访问。邓小平先生说,太平洋再也不应该是隔开我们的障碍,而应该是联系我们的纽带。历史已经验证了邓小平先生的这个重要断言。

Thirty-two years ago, Mr. Deng Xiaoping, chief architect of China's reform and opening-up, paid a historic visit to the United States. He said during the visit that the Pacific Ocean should no longer be an obstacle that sets us apart. Rather, it should be a bond that links us together. History has proved the correctness of this important statement.

在刚刚过去的21世纪第一个十年,中美两国共同努力,推动21世纪积极合作全面的中美关系不断向前发展,中美关系发展达到从未有过的广度和深度。在国际格局和中美两国不断发展变化的新形势下,怎样才能把健康稳定的中美关系带入下一个十年?

In the first decade of this century, China and the United States worked together and made steady progress in building a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century. China-U.S. relations have reached unprecedented breadth and depth. Given the ever changing circumstances in the world and in our respective countries, what should we do to take a sound and steady China-U.S. relationship into the new decade?

回答这个问题,首先要明确中美关系发展的基础是什么。应该说,中美两国从未像今天这样拥有如此广泛的共同利益、负有如此重大的共同责任。

To answer this question, one must, first and foremost, identify the basis for the development of China-U.S. relations. It is fair to say our two countries have never enjoyed such broad common interests and shouldered such important common responsibilities as we do today.

——中美两国都致力于维护世界和平稳定、推动国际体系改革。中国和美国分别作为世界上最大发展中国家和最大发达国家,两国关系稳定发展本身就是对世界和平稳定的重大贡献。中美两国在一系列地区热点问题上开展协调和合作,在传统和非传统安全领域保持密切沟通和协作,推动国际社会共同应对气候变化、防止核扩散的努力取得重要进展,推动二十国集团领导人峰会等取得积极成果,同国际社会一道维护国际秩序总体稳定,推动国际体系改革和建设。

-- Both China and the United States are committed to upholding world peace and stability and reforming the international system. China is the largest developing country while the United States the largest developed one. The steady growth of our relations is, in itself, a major contribution to world peace and stability. Our two countries have engaged in coordination and cooperation on a range of regional hotspot issues and maintained close communication and coordination in both the traditional and non-traditional security fields. Together, we pushed for major progress in the international efforts on climate change and non-proliferation, and facilitated positive outcomes at the G20 summits and other meetings. We have joined the rest of the international community in a common effort to safeguard overall stability in the international order and advance the reform and development of the international system.

——中美两国都致力于推动亚太地区发展、促进亚太地区发展繁荣。亚太地区是中美两国利益交汇最集中的地区。中美两国在亚太地区实现合作共处,对地区形势和中美关系发展都至关重要。中美两国在朝鲜半岛、阿富汗、南亚等地区热点问题上保持密切沟通和协调,共同为促进地区和平发展、睦邻互信、互利合作发挥建设性作用。

-- Both China and the United States are committed to the development and prosperity of the Asia-Pacific region. The Asia-Pacific region is where China and the United States have the most overlapping interests. Cooperation between our two countries in the region is crucial to the regional situation and the growth of our bilateral relations. China and the United States have maintained close communication and coordination on regional hotspot issues such as the Korean nuclear issue, Afghanistan and South Asia and played a constructive role in promoting peace, development, good-neighborliness, mutual trust and mutually beneficial cooperation in the region.

——中美两国都致力于加强双边各领域合作、造福两国人民。目前,美国是中国第二大出口市场和主要投资来源地,中国是美国第三大出口市场,也是美国增长最快的出口市场。据不完全统计,过去10年,物美价廉的中国商品为美国消费者节省了6000多亿美元。中国已成为许多美国企业全球利润的最大贡献者。即使在国际金融危机最严重的2008年和2009年,仍有超过70%的美国在华企业实现盈利。目前,两国年跨境旅游人数达300万人次。中美两国人民友好交流、相互学习,不仅促进了各自人文领域发展,而且促进了东西方文明交流互鉴,有力推动了人类文明进步。

-- Both China and the United States are committed to stronger bilateral cooperation in all fields to the benefit of the two peoples. The United States is China's second largest export market and main source of investment. China is the United States' third largest export market and also the fastest growing one. Preliminary statistics show that, over the past 10 years, quality yet inexpensive Chinese products have saved American consumers over 600 billion U.S. dollars. For many American companies, their businesses in China have become the biggest source of profits in their global operations. Even in 2008 and 2009 when the international financial crisis was most severe, over 70 percent of American companies in China remained profitable. Today, some 3 million tourists travel between the two countries every year. The friendly exchanges between the Chinese and American people have contributed not only to their own cultural progress, but also to the exchanges and mutual learning between the Eastern and the Western civilizations. And they have given a strong boost to the overall progress of human civilization.

展望未来,我们对中美关系发展前景充满信心。在这里,我愿就推动中美关系更加健康稳定地向前发展提出如下主张。

Looking ahead, we are fully confident about the prospects of China-U.S. relations. Here I would like to propose that we take the following steps to advance the sound and steady growth of our relations.


第一,着眼大局,立足长远,积极推进中美伙伴合作。中美关系不是你输我赢、你兴我衰的关系,而应该是相互尊重、增强双方战略互信的关系,是突出共同利益、加强全方位合作的关系。双方应该以更加广阔的全球视野和与时俱进的思维方式看待和处理中美关系,走出一条相互尊重、平等互信、互利共赢、共同发展之路。为此,中美两国应该继续密切高层往来,加深和扩大各级别各层次沟通,加深对对方战略走向、发展道路的了解,不断增信释疑、凝聚共识。

First, bear in mind the overall interests, take a long-term perspective and make active efforts to advance China-U.S. cooperative partnership. The China-U.S. relationship is not one in which one side's gain means the other side's loss. Rather, it should be a relationship in which the two sides respect each other and endeavor to deepen strategic mutual trust. It should be a relationship that highlights common interests and stronger cooperation in all fields. The two sides should view and handle the bilateral relations from a global perspective and in keeping with the trend of the times. We should keep our relations on the path of equality, mutual respect, mutual trust, mutual benefit and common development. And to do that, we should increase high-level exchanges, deepen and expand communication at all levels, better appreciate each other's strategic intentions and development paths, and further increase mutual trust, dispel misgivings and build consensus.

第二,抓住机遇,开拓创新,努力构建互利双赢的中美经济合作新格局。当前,中美两国都在推进经济结构调整,加大对环保、新能源、科技创新的投入,加强医疗、教育等事业发展。这些为寻求两国经济合作新的增长点提供了新的机遇。中方愿同美方一道,推动建立两国更加全面积极的经济合作框架,开展更大规模的财政、金融、经贸合作,扩大能源、环保、农业、卫生等方面交流合作,拓展航空航天、基础设施建设、智能电网等新领域合作,使中美经贸合作纽带更加紧密,为两国人民创造更多就业机会和财富。

Second, seize opportunities and take innovative steps to build a new pattern of mutually beneficial economic cooperation. Both China and the United States are advancing economic restructuring, increasing inputs in environmental protection, new energy and technological innovation, and promoting the development of health, education and other social programs. All this presents new opportunities for us to foster new areas of economic cooperation. China wants to work with the United States to forge a framework of broader and stronger economic cooperation. We can carry out fiscal, financial, and business cooperation on a larger scale, expand exchanges and cooperation in energy, the environment, agriculture, health and other fields, and broaden cooperation in new areas such as aviation and space, infrastructure and smart power grids. In this way, we will make our business ties even stronger and create more jobs and wealth for our people.

第三,加强沟通,密切磋商,深化应对全球性挑战及国际和地区热点问题的协调和合作。中美两国应该开展共担责任、共迎挑战的全球伙伴合作,通过双边渠道和各种多边机制,加强在多哈回合谈判、气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题上的磋商和协调,继续在地区安全、区域合作和热点问题上保持沟通和交流,努力推动国际体系朝着更加公平、公正、包容、有序的方向发展。要继续致力于促进亚太地区和平、稳定、繁荣,推进开放包容的地区合作,让亚太地区成为中美两国相互尊重、密切合作的重要地区。

Third, intensify communication and consultation and deepen coordination and cooperation in addressing global challenges and international and regional hotspot issues. China and the United States should pursue global cooperation as partners to fulfill common responsibilities and meet common challenges. We should enhance consultation and coordination on global issues such as the Doha Round negotiations, climate change, energy and resources security, food security and public health security through bilateral and multilateral channels, maintain dialogue and exchanges on regional security, regional cooperation and hotspot issues, and work together for a more equitable, just, inclusive and better-managed international system. We should stay committed to promoting peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region, engage in open and inclusive regional cooperation, and turn the Asia Pacific into an important region where China and the United States work closely with each other on the basis of mutual respect.


第四,加深友谊,面向未来,积极促进社会各界友好交流。中美关系发展归根结底要靠两国人民和各界人士广泛支持和积极参与。要加强对两国文化、教育、科技等领域交流合作规划,促进两国立法机关、地方、工商、学术、媒体等社会各界的对话和交流,让更多人成为中美关系发展的支持者和参与者。尤其要积极促进两国青年交往,开展更丰富多彩的青年交流活动,让中美友谊后继有人。

Fourth, deepen friendship, be forward-looking, and vigorously promote friendly exchanges between various sectors of our two countries. The development of China-U.S. relations, in the final analysis, hinges on the broad support and active involvement of people from all walks of life in the two countries. We should draw up a good plan for our exchanges and cooperation in culture, education, science and technology and other fields, and encourage more dialogue and exchanges between the legislatures, local authorities, business communities, academic institutions, media organizations and other sectors so that more and more people will become supporters of stronger China-U.S. relations and get actively involved in this worthy cause. We need to put in extra efforts to boost exchanges between our young people and carry out diverse forms of youth exchange to ensure that the younger generation will carry forward China-U.S. friendship.

第五,相互尊重,平等相待,妥善处理重大敏感问题。中美关系发展的历史表明,两国在涉及对方重大利益问题上处理得比较好时,中美关系发展往往比较顺畅和稳定;反之,两国关系就会麻烦不断,甚至出现紧张。台湾、涉藏等问题事关中国主权和领土完整,是中国核心利益所在,牵动着13亿中国人民的民族感情。中方希望美方恪守承诺,同中方一道共同维护两国关系来之不易的良好局面。

Fifth, treat each other with respect and as equals, and handle major, sensitive issues in a proper manner. A review of the history of our relations tells us that China-U.S. relations will enjoy smooth and steady growth when the two countries handle well issues involving each other's major interests. Otherwise, our relations will suffer constant trouble or even tension. Taiwan and Tibet-related issues concern China's sovereignty and territorial integrity, and they represents China's core interests. They touch upon the national sentiments of the 1.3 billion Chinese. We hope that the U.S. side will honor its commitments and work with us to preserve the hard-won progress of our relations.

诚然,由于历史文化、社会制度、发展水平不同,中美两国之间存在一些分歧和摩擦是正常的,我们应该从战略高度和长远角度出发,本着对历史和未来负责的态度看待和处理双边关系,不受一时一事影响,不受偶然事件羁绊,增进互信,排除障碍,共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。

China and the United States are different in history, culture, social system and development level. It is thus only normal that we have some disagreements and frictions. We should view and handle bilateral relations from a strategic and long-term perspective and with a sense of responsibility to history and to the future. We should prevent our relations from being affected or held back by any individual incident at any particular time. We should increase mutual trust, remove obstacles and work together to build a China-U.S. cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.


女士们、先生们!
Ladies and gentlemen,

21世纪第一个十年刚刚过去。这是中国改革发展取得新的显著成就的10年,也是中国同世界的关系显著增强的10年。10年间,中国经济保持年均11%左右的增长,人民生活显著改善。10年间,中国平均每年进口6870亿美元商品,为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。中国同国际社会一道积极应对国际金融危机,推动国际经济体系改革,推动和平解决国际争端和热点问题,积极参加应对全球性问题的国际合作,同世界各国一道维护世界和平、促进共同发展。

The first decade of the 21st century has just passed. It is a decade when China made remarkable achievements in its reform and development endeavor and its relations with the rest of the world notably strengthened. The Chinese economy grew at an average annual rate of around 11 percent. And the Chinese people's livelihood markedly improved. During these 10 years, China imported 687 billion U.S. dollars worth of goods on average every year and created more than 14 million jobs in the relevant countries and regions. China joined the international community in an active effort to counter the international financial crisis, advance the reform of the international economic system, and promote the peaceful settlement of international disputes and hotspot issues. China took an active part in the international cooperation in addressing global issues and worked with countries around the world to safeguard world peace and promote common development.

同时,我们也清醒地认识到,尽管我们取得了举世瞩目的发展成就,但中国仍然是世界上最大发展中国家的属性没有变,实现国家发展目标需要继续进行艰苦努力。发展是解决中国所有问题的关键,同时发展必须是科学发展,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重保障和改善民生,促进社会公平正义。中国已经确定了未来5年经济社会发展的指导思想、战略目标和主要任务。我们将继续深化改革开放,全面推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制改革,完善社会主义市场经济体制,发展社会主义民主政治,建设社会主义法治国家,推动文化大发展大繁荣,促进社会和谐,全面提升开放型经济水平,朝着建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的目标不断迈进。

Despite the remarkable achievements in China's development, we are keenly aware that China is still the largest developing country in the world. We still have a long way to go before we can achieve our national development goals. Development holds the key to resolve all problems in China, and we must pursue scientific development that puts people first and emphasizes comprehensive, coordinated and sustainable development. We need to adopt a more holistic approach to development and attach greater importance to ensuring and improving people's well-being and promoting social equity and justice. China has set out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for economic and social development in the coming five years. We will continue to deepen reform and opening-up, advance economic, political, cultural and social restructuring in an all-round way, and improve the socialist market economy. We will develop socialist democracy and build a socialist country under the rule of law. We will work for vigorous cultural development and prosperity, enhance social harmony and improve our open economy in all respects. Through these efforts, we will make continuous progress in our endeavor to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country.

我们将坚持对外开放的基本国策,奉行互利共赢的开放战略,继续把中国的利益同国际社会的共同利益紧密结合起来,扩大和深化同各方利益的汇合点。中国欢迎世界各国参与中国发展、分享中国发展机遇,将不断拓展新的开放领域和空间,以自己的发展促进地区和世界共同发展。

We will stick to the basic state policy of opening to the outside world and follow a win-win strategy of opening-up. We will continue to advance China's interests in the broader context of the common interests of the international community, and expand and deepen the converging interests with others. We welcome the participation of other countries in China's development to share our development opportunities. And we will explore new areas and space for opening-up and contribute to the common development of the region and the world through our development.

我们将始终不渝走和平发展道路,继续通过争取和平国际环境来发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国致力于和平解决国际争端和热点问题,奉行防御性的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何国家构成军事威胁,永远不称霸,永远不搞扩张。

We will remain committed to the path of peaceful development, continue to strive for a peaceful international environment to develop ourselves, and uphold and promote world peace through our own development. China stands for peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, and we follow a national defense policy that is defensive in nature. We do not engage in an arms race or pose a military threat to any country. China will never seek hegemony or pursue an expansionist policy.

女士们、先生们!
Ladies and gentlemen,

推动中美关系长期健康稳定发展,是两国人民根本利益所在,也是促进世界和平与发展的客观要求。只要中美两国人民携起手来,就一定能够建设和发展相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系,更好造福中美两国人民和各国人民。

To advance the sustained, sound and steady development of China-U.S. relations serves the fundamental interests of our two peoples. It is also conducive to world peace and development. Working together hand in hand, we will build a China-U.S. cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit and deliver greater benefits to the people of our two countries and the world over.

谢谢大家!
Thank you.

分享到
重点单词
  • integrityn. 诚实,正直,完整,完善
  • fiscaladj. 财政的,国库的
  • severeadj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的
  • frameworkn. 结构,框架,参照标准,体系
  • removev. 消除,除去,脱掉,搬迁 n. 去除,间距
  • advancedadj. 高级的,先进的
  • safeguardn. 保卫者,保护措施 vt. 保卫,保护
  • threatn. 威胁,凶兆 vt. 威胁, 恐吓
  • conduciveadj. 有助于 ... 的
  • confidentadj. 自信的,有信心的,有把握的 adj. 易