考研英语翻译应试技巧
日期:2009-12-31 16:13

(单词翻译:单击)

一、综观全文

翻译文章首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,只有大概了解文章的含义,才能将解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系理顺清楚。

二、分析划线部分

翻译的是划线的句子,因此在综观全文之后要着重分析划线句子,分析包括结构、语法、含义等。

1.分析划线部分结构

划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句、从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

2.要理解划线部分的意义

不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

3.注重划线句子中的短语和固定结构

句子中包含的短语和固定结构往往是考点,因此考生在答题过程中要注意观察,把关键的短语和固定结构表达清楚。

三、翻译

翻译的关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。翻译时,考生可以采用考研教育网上关于翻译技巧中介绍的顺序法、逆序法、包孕法、分句法等方法。

四、检查

检查译文主要有三个方面:

1.检查译文是否忠实于原文。

2.检查译文本身是否通顺或表达清楚。

3.检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

分享到