2009年考研英语翻译试题解析(二)
日期:2009-05-25 17:35

(单词翻译:单击)


一、试题题源

Only gradually was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent of conscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(38 words)

二、考试试题

Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(28 words)

三、译文参考

这种制度的副产品只有逐渐得到认识;而在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用的时间则更加缓慢。

四、翻译讲解

1. 整个句子的结构是and连接的两个并列句,并且很显然两个句子都是倒装句,都是Only在句首。

2. 第一个并列句的主语是the by-product of the institution,很显然,动词was被提前,所以谓语部分是was noted.其中,by-product是一个合成词,是“副产品,附带产生影响”等意思。这种合成词在考研翻译中考过很多,虽然看起来是超纲词,但是出题人认为可以分析得出意思,所以命题专家最喜欢选择的单词。请参考98年的ground-based和 ballon-borne,01年的breakthrough,99年和04年的far-reaching等等。所以,第一个并列句翻译起来比较简单,那就是:这种制度的副产品(或者说,这种制度附带产生的影响)被注意到了。

3. 但是,第一个并列句中强调的部分是only gradually,意思是“只有逐步地,只有逐渐地,只有慢慢地”。所以,结合主干部分和强调的状语部分。可以把第一个并列句翻译为:这种制度的副产品只有逐渐得到认识。这里,我之所以选择把强调的副词部分放到汉语句子的末尾来翻译,是因为第二个并列句也在强调“only more gradually”这个部分,等会在处理第二个并列句的时候,好和第一个句子做对比。

4. 再看看第二个句子的主语部分是this effect,意思是“这种影响,这种效果”。谓语部分是was considered as a directive factor,意思是“被认为是一个指导因素”。诸位部分结合起来,可以变被动为主动:认识到这种影响具有指导作用。In the conduct of the institution比较简单可以直接翻译为:在实施这种制度的过程中,或者在这种制度的实施过程中。组合以上部分,第二个句子可以翻译为:在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用。

5. 最后再来处理第二个句子的强调部分,即状语only more gradually,可以直接翻译为“只有更加逐步,只有更加缓慢”。正因为第一个句子和第二个句子有一种递进关系和对比关系。所以,为了突出这种对比,可以把这两个only gradually,放到句子末尾来突出强调。所以,第二个句子则翻译为:而在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用的时间则更加缓慢。

五、考点分析

1. 有一个稍微难一点的单词by-product.

2. 有一个稍微难一点的倒装结构,

3. 还有一个很明显的被动结构。

4. 最难表达清楚的是两个强调的状语only gradually和only more gradually.

分享到
重点单词
  • breakthroughn. 突破
  • consciousadj. 神志清醒的,意识到的,自觉的,有意的 n. 意
  • institutionn. 机构,制度,创立
  • conductn. 行为,举动,品行 v. 引导,指挥,管理 vt.
  • qualityn. 品质,特质,才能 adj. 高品质的
  • factorn. 因素,因子 vt. 把 ... 因素包括进去 vi
  • extentn. 广度,宽度,长度,大小,范围,范围,程度 n. [