考研英语翻译中词类转换详解(1)
日期:2009-05-19 15:27

(单词翻译:单击)

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、转译成动词

1.名词转换成动词

Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs.

分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

2.形容词转换成动词

Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

3.副词转换成动词

She opened the window to let fresh air in.

参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4.介词转换成动词

Many laboratories are developing medicines against AIDS.

参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

分享到
重点单词
  • additionaladj. 附加的,另外的
  • externaladj. 外部的,外面的,外来的,表面的 n. 外部,外
  • massn. 块,大量,众多 adj. 群众的,大规模的 v.
  • disciplinen. 训练,纪律,惩罚,学科 vt. 训练,惩罚
  • challengen. 挑战 v. 向 ... 挑战
  • transportn. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒
  • intellectualn. 知识份子,凭理智做事者 adj. 智力的,聪明的
  • explosionn. 爆炸,爆发,激增
  • validityn. 有效性,正确性,正当
  • populationn. 人口 ,(全体)居民,人数