表语从句翻译方法
日期:2009-05-19 11:31

(单词翻译:单击)

一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句

它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:

The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.

参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。

二、几种常见句型

1.在that (this) is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般

可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:

That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.

参考译文:这就是热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。

That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.

分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。

参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。

2.在this (it) is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:

This is because the direct current flows in a wire always in one direction.

参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.

参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。

在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。

如:

This is what we have discussed in this article.

分析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。

参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。

分享到
重点单词
  • inventionn. 发明,发明物,虚构,虚构物
  • advantagen. 优势,有利条件 vt. 有利于
  • conductorn. 售票员,导体,指挥
  • criterionn. 标准,准则
  • meltvi. 融化,熔化,消散 vt. 使融化,使熔化,使消散
  • frictionn. 摩擦,摩擦力,分歧
  • mechanicaladj. 机械的,力学的,呆板的 n. (供制版用的)样
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • fundamentaladj. 基本的,根本的,重要的 n. 基本原理,基础
  • magneticadj. 有磁性的,有吸引力的,催眠术的