拜登发表国情咨文演讲
日期:2022-03-07 20:11

(单词翻译:单击)

K7ku(]m1t7;t8)MDaps3fmy^]bUdM2g

正文文本

_)Y1TdiaOhzt83*hrf

Highlighting achievements and laying out goals for the months ahead, these are the priorities of U.S. presidents during their annual State of the Union speeches.

HCSst#4Hw5Yb

强调成就和制定未来几个月的目标,是美国总统在年度国情咨文演讲中的优先事项NSqNrB*xxcaZWJg[KaW

N[;n4gxRx*2E[(Wh5|ZG

In keeping with tradition last night, President Biden's address was delivered in front of both chambers of Congress, a number of their guests, members of the U.S. Supreme Court, presidential cabinet members.

8[zby^fc;cZ*a4[q

按照传统,拜登总统昨晚在参众两院发表了讲话,许多参众两院的嘉宾、美国最高法院的成员和总统的内阁成员都参加了讲话!u|]oBbkuRb,qCLS

IXoJiey=wD]b1H

It was a fuller house than last year when masks and social distancing were required because of the COVID pandemic.

[|up!JBZWhM&

去年,由于新冠肺炎疫情,需要戴口罩和保持社交距离,所以今年的出席人数比去年更多y6rLg8n~neqy[+fk[7Jr

DcV3[.M0e15L

And progress in the fight against that virus was something the president was expected to talk about.

|XED;vArUh]b;Os

总统预计将讨论抗击新冠病毒的进展%W)=Ufxl*rU+

AM4No6DnRNCSR5dO

A $1.9 trillion COVID relief law was considered one of his early accomplishments last year, along with a $1 trillion infrastructure law that was passed later on.

R8Y3H7XZ,(WMhm3%qQ

去年,一项1.9万亿美元的新冠肺炎救助法案被认为是他的早期成就之一,随后通过的一项1万亿美元的基础设施法案也是他的早期成就之一m0ZJ)4YgBP0Q[.Wzr

v0w4X)Wu+),

But President Biden was unable to get enough support to pass a larger social spending bill he wanted or a package to overhaul election laws in America, two of his other priorities.

H7yKOEnuDc76tt9eT

但拜登总统未能获得足够的支持,无法通过他想要的一项规模更大的社会支出法案,也无法获得对美国选举法进行全面改革的一揽子方案,这是他的另外两个优先事项j4#fX.N.*-U~N|[tG~wk

m6(T0LI&|BW=bj2K#Q

The troubled withdrawal of the U.S. military from Afghanistan was something the president was widely criticized for and the dramatic rise of inflation over the past year.

71Ii7NMAV~

美国军队艰难地从阿富汗撤军,这是总统受到广泛批评的原因,也是过去一年通货膨胀率急剧上升的原因*)8EZ7hfybzB=Of=hf@c

A4goWp)kc^V

That's also become a major challenge for the Biden administration.

~*9@y]yD,y3hFQ#|sK7

这也是拜登政府面临的一大挑战JZ^A9shENesCl&is4x~

Nm7qM=KZ!mNIaVqINY

One goal the president met was the fulfillment of a campaign promise to nominate the first Black woman to the U.S. Supreme Court.

Ld5@SUMP3c

总统实现了一个目标,那就是实现了竞选承诺,提名美国最高法院第一位黑人女性大法官&ibBy7TN(^Cy

%~,[8K&SpN-+b6PCN

The Senate will review and decide that outcome in the months ahead.

hQ#vUM5veTxr

参议院将在未来几个月审查并决定这一结果o(TR6ekkGWFt=(xt

i9s0f+=*jJ@cV*

And last night was a chance for him to shore up support for his vision for America's future.

eB.v8#~@v%dKDL](#1

昨晚对他来说是一个机会来支持他对美国未来的愿景Mf*XRl%q(Tbr8WP|

+fa)4ty&FaTm

Here are some highlights of what the president had to say.

bmVj6B2Bme2~~

以下是总统讲话的一些要点n3KHm8k@BfQ(Ik

PJ+&D0|sdp!.%]T8h^u_

My fellow Americans, last year, COVID-19 kept us apart. This year we're finally together again.

Au6]Rk_x1&

美国同胞们, 去年,新冠疫情让我们分开了Y9evt.WhS*IZKe。 今年我们终于聚在一起了;BXH.1Pj@7yy-;TwW

K~)4)^w4ad

Tonight, we meet as Democrats, Republicans, Independents, but most importantly as Americans.

=6W4mHyeL(

我们以民主党人、共和党人、独立人士的身份相聚,但最重要的是我们都是美国人K8aK%siR];i6TfHxXG

RZf_SN+EQElGIar-

We created jobs, lots of jobs.

C8gyc+ByA)N

我们创造了大量的工作机会s~gzfPuco~(7r|

YcTDsLc=FR

In fact, our economy created over 6.5 million new jobs just last year -- more jobs in one year than ever before in the history of the United States of America.

._0H4ABh_IyqVr@0

事实上,仅去年一年,我们的经济就创造了650多万个新就业岗位——一年内创造的就业岗位比美利坚合众国历史上任何时候都多]~J0yA8RG!&5

SX#w)D[h64dKU~JM)8

And tonight, I'm announcing that this year we will start fixing over 65,000 miles of highway and 1,500 bridges in disrepair.

pI*i8mJ@Nr_v1QfwF

今晚,我宣布,今年我们将开始修复超过65000英里的高速公路和1500座年久失修的桥梁KKN+q#sFyXSX

nWYq[o2Q(NG=k&E95

When we use taxpayers' dollars to rebuild America, we're going to do it by buying America.

uOu;|nt|+ItyhRb=

我们用纳税人的钱重建美国,此时,我们将通过购买美国来做到这一点H#^E2WlK&T2-rHW

3j,T9Mf4*2H=70pVEnR@

Buy American products, support American jobs.

OVf;axOmsMoML;Udd

购买美国产品,支持美国就业L]YcFRDp..X

1fm|mwl;[JOSgiuwgE

For more than two years, COVID has impacted every decision in our lives and the life of this nation and I know you're tired, frustrated.

^~cy6Y.4zdgdevzaR^

两年多来,新冠肺炎影响了我们生活和国家生活中的每一个决定,我知道你们感到疲惫、沮丧RBgfl2TmY=&KP(F|v

PW|kvdCZJTjtF1

Because of the progress we've made, because of your resilience and the tools that we have been provided by this Congress, tonight, I can say we're moving forward safely back to more normal routines.

+7k_0T6p*kVnut0

由于我们所取得的进展,由于你们的韧性以及本届国会为我们提供的工具,今晚,我可以说,我们正在安全向前迈进,回到更加正常的生活轨道a;0(aOFN+FNR

,^Xig[V|zuf#[gp#mJ

And thanks to the progress we've made in the past year, COVID no longer need control our lives.

vj@V73wtwZCeYo]|F

多亏了我们在过去一年取得的进展,新冠肺炎不再需要控制我们的生活l0yAuzaQd6DY

RBh3R1_(qWa)yG9gif

I can't promise a new variant won't come, but I can -- I can promise you, we'll do everything within our power to be ready if it does.

OJPu3#9qV5^C

我不能保证不会出现新的变种病毒,但我可以——我可以向你们保证,如果出现,我们将尽一切努力做好准备rjQXB!VLP&fbz0Q3!

nUY-VR@2t+]@A.,Sf

So, on this night, on our 245th year as a nation, I've come to report on the state of the nation, the state of the Union, and my report is this: The state of the Union is strong because you, the American people, are strong.

nY*R~R~8s^_^

在这个夜晚,在我们建国245周年之际,我来做国情报告,我的报告是:国家很强大,因为你们,美国人民,而强大n[nYlW(][-vPOX)lBq4

gGmai-+jo&a7na6

关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容

pni4a[%@R]bC%;11DnbV


]S,8%yhAB.p5=F]7MfgSaG=Qid(n0uff|uwOF+
分享到