疫苗分配不公平问题成为联合国大会的焦点
日期:2021-10-03 10:50

(单词翻译:单击)

0BdyECcEf[F,@RDn|wt&9gL[

听力文本

.u+g#0A]-JQ

Sharing COVID-19 vaccines has been a major subject of discussion at this year's United Nations General Assembly meeting in New York.

^iUvi-e)xB&#%

共享新冠疫苗一直是今年在纽约举行的联合国大会上讨论的一个主要议题JVLb[bIRN&@2wOA-2GQ-

]2j@cid6z|f)(azFC

South Africa's President Cyril Ramaphosa, Chad's President Mahamat Idriss Deby and Uganda's President Yoweri Museveni were among those who spoke on Thursday.

YcP|8%^ElSo7

周四发言的有南非总统西里尔·拉马福萨、乍得总统马哈马德·伊德里斯·代比和乌干达总统约韦里·穆塞韦尼p1.Ag^Sx_O;Of9ErR

g8K.k#cqi0F9,

Most of Thursday's speakers were leaders from African nations.

HD9@hlydsi.*DRbJ

周四的演讲者大多是来自非洲国家的领导人-D-|[Iw^K_C

sRIs]rEiKOXSMug7C,oX

voa10.03.jpg

B7OB+806R9xpR~


.kzJ)diBHyH1

Their countries are not able to get enough vaccines to protect their people.

&Y@n%xZXF)@c;g

他们的国家无法获得足够的疫苗来保护他们的人民K!EKiUv[9oE6+Te

P|TOh9d7mvI##6#

Ramaphosa said that it is "an indictment on humanity" that more than 82 percent of the world's COVID-19 vaccines are in the hands of rich countries.

]H.frw=6]^*5

拉马福萨说,全球超过82%的新冠疫苗掌握在富裕国家手中,这是一种“对人类的控诉”1^J=pD]g3n2NgD

5Gx1f3hogoKL&uv_eM

He said less than one percent have gone to poor countries.

WL15;=0)~;+J2z;3P.

他说,只有不到1%的新冠疫苗流向贫穷国家!lMrDnXtv3(

-gIF@u)em4~8

He added, "unless we address this as a matter of urgency, the pandemic will last much longer" as new forms of the virus appear.

r8#p4+e#[8t_Hr-dre

他补充说,随着新的病毒形式的出现,“除非我们把这件事作为紧急事项来处理,否则新冠大流行将持续更长时间”=IQtIC_E@ww,zT.

HWMp8CDuGjB

The struggle to contain the coronavirus also has been a big issue in speeches given at the U.N. meeting.

LJ6[M.5v)cZ!

遏制冠状病毒的斗争在联合国会议上的演讲中也是一个大问题[DaSYW1i.Y

7W(y[|=NJkV2Y7H,H

In a statement to the U.N., Mokgweetsi Masisi, the President of Botswana said: "Botswana shares the frustration by many and strongly supports the call for the vaccines to be treated as a global public good."

J8)AT(E6YR%Gs]igp0

博茨瓦纳总统莫克维齐·马西西在向联合国提交的一份声明中说:“博茨瓦纳与许多人一样感到沮丧,并强烈支持将疫苗视为全球公共产品的呼吁v~A*W,D6H|,2YuxW。”

lXVGzWkFki4

On Wednesday, American President Joe Biden announced that the U.S. would buy 1 billion of Pfizer's COVID-19 shots to share with the world.

@a+i#@W(Gu

周三,美国总统乔·拜登宣布,美国将购买10亿剂辉瑞公司生产的新冠疫苗与全世界分享8W&,g|Q-SRdSvZ4cf]

4WKl_[v6b0~SID_5X

That was two times the amount of his earlier promise.

8!+hUb2C([.

那是他早先承诺的两倍dv-Vr_W6na@8iF-gV[*

J3=ao(2U+d#T

He also said he supported a goal of vaccinating 70 percent of the world's population within the next year.

scXw[(DR@Vs+X^@N%1

他还表示,他支持在明年为全球70%的人口接种疫苗的目标JE#h[Il3Yd]_I^N)Y

*|nc%o&YBPy

Some countries have had vaccines widely available to their populations for months.

,K1uA)(9RKAKn

几个月来,一些国家的民众已经可以大规模接种疫苗了=3AX0Ti4)--XK

s[8t4-qq7bP+

But other countries have struggled to get supplies.

7IntH(t]piZx)p(ANb#

但其他国家一直难以获得供应iuV9_;bRa3JT(cI

icHdD(jODcEKV@+

The African Centers for Disease Control and Prevention reports that four percent of the population is fully vaccinated.

Qma|E[uugi%#

非洲疾病控制和预防中心报告说,4%的人口已经完全接种了疫苗DDO+hYNz@DuXg-hz

NnM~^ZjT,*dbs

Ramaphosa took part in a meeting Wednesday that was called by Biden to talk about increasing efforts to vaccinate people all over the world.

*aR7~-hWz87#npN8Th

拉马福萨星期三参加了拜登召集的一次会议,讨论如何加大力度为全世界人民接种疫苗_Ih[T(2WyUKLi

l;f1g).54bx!.H

At that meeting, Biden announced the U.S. deal to buy an additional 500 million doses of the Pfizer COVID-19 vaccine to send to other countries.

6otm2@u9LRxfZ8

在那次会议上,拜登宣布了美国再购买5亿剂辉瑞公司生产的新冠疫苗的协议,并将其运往其他国家5W!,+GLtp5X

0suptKfsPiE31D

"Of the around 6 billion vaccine doses administered worldwide, only two percent of these have been administered in Africa, a continent of more than 1.2 billion people," Ramaphosa said. "This is unjust and immoral."

zJ(@^)Lg;d(vsNCZ

拉马福萨说:“全球已接种约60亿剂新冠疫苗,其中只有2%是在人口超过12亿的非洲接种的lRjU|cid3_。这是不公平和不道德的4OBYe3|r7T。”

^03eUhHqA2sAE+)4!

Because of the coronavirus pandemic, a number of world leaders made video presentations instead of traveling to New York to speak in person.

)Qj7Ow-.ZHBEkmNnB

由于冠状病毒大流行,许多世界领导人没有亲自前往纽约演讲,而是通过视频进行了演讲6MQQ==VS;|q

E,O=1;vF[lJR-

About half of Thursday's speeches were by video.

oeF_Lz]q;s^iPz

周四大约有一半的演讲是通过视频进行的Qnt)Bv!Dzv=d

7X16r=7orLeNb&H

Speaking on video from Havana, Cuban President Miguel Díaz-Canel denounced the U.S. embargo against Cuba.

aV63mF+MDmyW]*h,

古巴主席米格尔·迪亚斯-卡内尔在哈瓦那通过视频发表讲话,谴责美国对古巴的禁运;a]5#20wR~sNB2Lx

i5_eahGWv0*iQxsr

He said it has been made worse during the COVID-19 pandemic.

uN.ngCJOeBCwz3P

他说,在新冠肺炎大流行期间,情况变得更糟@5Ob+6HUJ;7Fb

=#NcpqIzd~6K9w5

Speaking at the U.N., Panama's President Laurentino Cortizo said his country has vaccinated more than half of its population.

14~hGq&U!o8grWU

巴拿马总统劳伦蒂诺·科尔蒂索在联合国发表讲话时说,巴拿马已经为一半以上的人口接种了疫苗ClIH6JRChx%%)^vnd

Goz&O;l!Yqs&X

"Thanks to this, we are only weeks away from reaching herd immunity," he said.

pYA7||w@Qd8Yuy

他说:“多亏了这一点,我们离实现群体免疫只有几周的时间了r!pl*&|x#3_。”

5V;sb%|96Y*w7T

Cortizo asked for the support of the international community to deal with the large number of migrants passing through his nation.

D.)+6^)CNGP

科尔蒂索请求国际社会提供支持,以处理经过他的国家的大量移民Tvgh+l~KX;,I@*tdbGrD

k10W5^Tx|Du6J9_|f

Many of the migrants are from Africa and the Caribbean islands.

7SL=LR~B0u;Z6i~f

许多移民来自非洲和加勒比群岛QYcCVJlXCgw(w

%1Oi|9N2RV+N]FUJ8PbZ

Cortizo said, "This is everyone's responsibility."

M(~KO&@u2Wf2qy

科尔蒂索说,“这是每个人的责任!Suswrq-0eonp%O@。”

y2.7X+UOzueG1plw_adC

I'm Jill Robbins.

1k02;p3oX1WY1#C+E7

吉尔·罗宾斯为您播报kHlWi^,|nft

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点解析


重点讲解:

1. in the hands of sb. 受某人照料;受某人控制

The matter is now in the hands of my lawyer.

这件事现在正由我的律师处理L;+krlQTML#

2. herd immunity 群体免疫

But herd immunity works only when nearly the whole herd joins in.

但是,只有当几乎整个群体都加入时,群体免疫才会起作用)77TV)@=w4SP(RLc&-

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多详细优质讲解内容y]iSjEo_7)V*Y

+yD#gzfk8^9ZxlLsK.(l))KalDlz=1zyCz!rUQgl~CY2
分享到