曾应对创纪录危机的德国总理默克尔准备卸任
日期:2021-09-08 15:11

(单词翻译:单击)

Yt8=j5m!Qp&#Bm#)NDXw1l_ZA-

听力文本

8n(c;gURSGINM]8wttf

Germany's Merkel Prepares to Step Down with Record of Dealing with Crises
曾应对创纪录危机的德国总理默克尔准备卸任
German Chancellor Angela Merkel is preparing to step down after leading the country for 16 years.
德国总理安格拉·默克尔在领导德国16年后准备卸任-jQ&R~^*@,WHS_A(&
As she leaves office, she is seen as a leader with strong diplomatic skills who had to deal with a series of major crises in Europe.
在她离任时,她被视为一位具有强大外交技巧的领导人,曾不得不应对欧洲一系列重大危机+(5&[mezVqZB,UUOGs
In Germany, Merkel did carry out some major government programs. These included ending the country's requirement of national military service and setting Germany on a path away from nuclear and coal power production.
在德国,默克尔确实实施了一些重大的政府计划sgdr_V.^b(R+!F。这些措施包括结束该国的国民兵役制度,让德国走上远离核能和煤电生产的道路Owj@^-9Lw8m7V@z7bPkD
She also enabled the legalization of same-sex marriage and took the lead on setting a national minimum wage and a program to provide assistance to fathers to take care of young children.
她还促成了同性婚姻合法化,并率先制定了国家最低工资标准以及向照顾幼儿的父亲提供援助的计划=Ct8r120G.X_jGY
But one of her senior allies recently described what many see as her main service: an anchor of stability in stormy times. The ally told Merkel: "You protected our country well."
但她的一位高级盟友最近描述了许多人眼中她的主要职能:在动荡时期充当稳定的锚PqKWMRyv7FG。这位盟友对默克尔表示,“你很好地保护了我们的国家Z.jVCM#%M%+0#R34d。”
Bavarian governor Markus Soeder similarly explained Merkel's leadership. He said of the crises facing Germany, "they came overnight and you had to govern well."
巴伐利亚州州长马库斯·苏德也对默克尔的领导力作出了类似的解读h@7!FSy+5EzKfeKy[4。他在谈到德国面临的危机时表示,“危机是一夜之间发生的,你必须好好管理T*NE~XoyZr。”
Merkel passed her first test in 2008, promising at the height of the world financial crisis that Germans' savings were safe. Over the following years, she helped lead efforts to save the euro from the debt crisis that hurt several European Union members. She agreed to government assistance plans, but also said painful spending cuts were needed.
默克尔在2008年通过了第一次考验,她在世界金融危机最严重的时候承诺德国人的储蓄是安全的FIuMp)lY#pij[yxB。在接下来的几年里,她帮助领导了将欧元从债务危机中拯救出来的努力,这场危机对欧盟多个成员国造成了损害oE(,sCC9f~G=89BPC4=。她同意政府的援助计划,但也表示痛苦地削减开支是必要的pTcO_vFq#|e9A
In 2015, Merkel welcomed migrants as masses of people fleeing conflicts in Syria and elsewhere traveled across the Balkans. She permitted in hundreds of thousands and promised that "we will manage" the flow. The program later faced resistance both at home and among European partners.
2015年,大批逃离叙利亚和其他地区冲突的难民穿越巴尔干半岛,默克尔对这些难民表示欢迎7@FI]VpyQw。她允许数十万人进入德国,并承诺“我们将管理”难民流831b,tASF6K]K]U。该计划后来在德国国内和欧洲合作伙伴中都遭到了抵制7@,0)!OxTqW9|0P

|T|sUhlASfpZ

默克尔即将卸任.png

d_BtM920RPWIW9]

Working with other international leaders, Merkel sought to seek compromises and explore a multilateral path to the world's problems. This continued through years of political developments. These included changes in the relationship between the U.S. and its European allies under President Donald Trump and Britain's decision to leave the European Union.
默克尔与其他国际领导人合作,寻求妥协,探索解决全球问题的多边途径cPgb,Q#EWu。这种情况贯穿了多年的政治发展nl7%s)#BYK7cjw。其中包括在唐纳德·特朗普总统执政和英国决定退出欧盟的背景下美国与欧洲盟友关系的变化rt,;xbMOmLk77;ABkWI
Merkel led Germany's COVID-19 response that saw the country do better than some of its neighbors.
默克尔领导了德国应对新冠肺炎的行动,德国的表现要好于一些邻国5x(FcyLoS;
The health emergency was just one example of a crisis Merkel had to manage. Ralph Bollmann is a reporter who also wrote a book about Merkel's life and time.
卫生紧急状况只是默克尔必须应对的危机的一个例子.rc;ZoJtKbN。拉尔夫·博尔曼是一名记者,他著有一本关于默克尔生平和时代的书hK8T^#i[*QYs@d-7^
"I think Ms. Merkel's most important legacy is simply that, in such a time of worldwide crises, she provided for stability," he told The Associated Press. Merkel's achievement, Bollmann said, "is that she led Germany, Europe and perhaps to some extent the world fairly safely through that..."
他对美联社表示,“我认为默克尔最重要的遗产就是,在这样一个全球危机的时代,她提供了稳定”k^jw@,UsrlD=_VG.vs@。博尔曼表示,默克尔的成就是“她带领德国、欧洲,或许在某种程度上,领导世界相当安全地渡过了这一难关……”
Crises took up so much energy that "not much time was left to deal with other issues," he added.
他补充表示,危机占用了如此多的精力,以至于“没有多少时间来处理其他问题”iQk;.3a+0=^u~6~J
In 2018, Merkel announced she would not seek a fifth term as chancellor. Her political longevity is already historic. Among democratic Germany's post-World War II leaders, she is only behind Helmut Kohl. Kohl served from 1982 to 1998 and led the country through reunification. Merkel could beat his record if she is still in office on December 17. That is possible if parties are slow to form a new government after the September 26 election.
2018年,默克尔宣布她不会谋求第五个总理任期B]wXvsQ7(P。她长久的政治生涯已经是历史性的hy7z5rw5tH;DC#*。在二战后的民主德国领导人中,她仅次于赫尔穆特·科尔(O@+7Tp#5Rzb。科尔从1982年到1998年任职,并领导国家实现统一6OXEUcJ3JNv7L)J。如果默克尔在12月17日仍然在任,她可能会打破科尔的纪录X#jrLcylCiq0SC。如果各政党在9月26日选举后组建新政府的步伐缓慢,这是可能实现的X7sh!F!#6ufc=6Vq
Whether she gets there or not, Merkel can celebrate an unusual end to her political career: she is set to become the first German chancellor to leave power when she chooses.
无论默克尔能否打破这个纪录,她都可以庆祝自己政治生涯的不同寻常的结束:她将成为第一位选择离任的德国总理FKa8WIse~Tozb+cilu
I'm Bryan Lynn.
布莱恩·林恩报道!b@&G,,B4U@^fs=m6EPk

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点解析

oa3,7vSoQ9

重点讲解:
1. step down 辞职;下台;让位;
Judge Ito said that if his wife was called as a witness, he would step down as trial judge.
伊藤法官说,如果他的妻子被传作证,他将不再担任初审法官pIUAB*SXhSFt
2. to some extent 在某种程度上;
To some extent what she argues is true.
她的论证在某种程度上是符合事实的r[zqsC1angDjCI

&xVqLO!-h[|qHL46ob;u

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多详细优质讲解内容9@.xqT(@HHGZf20Qt.

TrIUC^[=6t8wye@7CyeylMaLB%o]]Vq7EwI+L;ed8~r&
分享到