US COVID-19 Cases Hit Six-Month High at Over 100,000
The United States has reached a six-month high for new COVID-19 cases.
Reuters news agency reports that more than 100,000 new infections were recorded on Wednesday.
Information from the U.S. Centers for Disease Control and Prevention, or the CDC, shows that the seven-day average of new cases is near 90,000. That number represents a sharp increase in less than one month. The seven-day average provides the clearest picture of rising cases. Some states report infections one or two times a week.
美国疾病预防与控制中心（简称CDC）的信息显示，美国7天平均新增病例接近9万例 。这表明新增病例在不到一个月的时间里急剧增加 。7天平均值提供了病例增加的最清晰图像 。有些州每周报告感染病例1到两次 。
Top U.S. infectious disease expert Dr. Anthony Fauci said on Wednesday that in the coming weeks, cases could increase to 200,000 each day. Experts blame the Delta variant of the coronavirus for the rise in infections.
美国传染病专家安东尼·福奇博士周三表示，未来几周的日增病例可能会增加到20万例 。专家将感染病例的增加归咎于冠状病毒的“德尔塔”变种 。
Fauci told McClatchy, a Washington-based news agency, that if another variant appears that is equally infectious but more severe, "then we could really be in trouble." He said, "People who are not getting vaccinated mistakenly think it's only about them. But it isn't. It's about everybody else, also."
福奇对位于华盛顿的新闻机构麦克莱齐报业集团表示，如果出现另一种具同等传染性但更严重的变种，“那我们可能就真的有麻烦了 。”他表示，“未接种疫苗人群错误地认为这只跟他们有关 。但并非如此 。这也关乎其他所有人 。”
The CDC has found that 83 percent of all new cases reported in the United States are the Delta variant. The version of the virus was first found in India.
美国疾控中心发现，在美国报告的所有新增病例中，83%感染的是“德尔塔”变种毒株 。这一病毒版本最早在印度发现 。
Vaccination percentages are not the same across the U.S. A high of 76 percent of people in Vermont have received at least one of two needed injections. The lowest percentage is about 40 percent in Mississippi.
美国各地的疫苗接种率并不相同 。佛蒙特州有高达76%的人至少接种了两剂疫苗中的一剂 。密西西比州的接种率最低，约为40% 。
Officials with the administration of President Joe Biden said unvaccinated people represent nearly 97 precent of severe cases.
The administration's health officials said the number of deaths has increased sharply over the past week. They report an average of 377 deaths per day.
政府卫生官员表示，过去一周死亡人数急剧上升 。他们报告平均每天有377人死亡 。
Southern states have some of the nation's lowest vaccination numbers. They are reporting the most COVID-19 cases and hospitalizations. Reuters says Florida, Texas and Louisiana were reporting the highest total number of new cases over the last week. And hospitals in Florida and Louisiana are having high numbers of COVID patients occupying hospital beds.
南部各州的接种人数是全美最低的 。这些州报告的新冠肺炎病例和住院病例最多 。路透社表示，佛罗里达州、得克萨斯州和路易斯安那州上周的新增病例总数最高 。佛罗里达州和路易斯安那州的医院有大量新冠肺炎患者占据病床 。
Biden on Tuesday urged Republican leaders in Florida and Texas to follow public health guidelines on the pandemic or "get out of the way." Those two states have around a third of all new U.S. COVID-19 cases.
周二，拜登敦促佛罗里达州和得克萨斯州的共和党州长遵守有关疫情的公共卫生准则，否则就“让开” 。这两个州的新增病例约占全美所有新增病例的三分之一 。
New York City will require proof of vaccination at restaurants, gyms and other businesses to try and stop the spread of the virus. City officials said around 60 percent of all New Yorkers have received at least one COVID-19 vaccine shot. Some areas, mainly poor communities, have much lower vaccination numbers.
纽约市将要求进入餐馆、健身房和其他商业场所的顾客出示疫苗接种证明，以试图阻止病毒的传播 。纽约市官员表示，大约60%的纽约人至少注射了一剂新冠肺炎疫苗 。有些地区，主要是贫困社区，接种疫苗的人数要少得多 。
Some private companies are requiring vaccines for employees and customers.
The New York Times reported on Tuesday that the U.S. Food and Drug Administration plans to give full approval for the Pfizer COVID vaccine by early September. This could push more Americans to get vaccinated by reducing their fears about the safety of the shot.
《纽约时报》周二报道称，美国食品和药物管理局计划在9月初全面批准辉瑞新冠疫苗 。这可以通过减少美国人对接种安全的担忧，来让更多人接种疫苗 。
Currently, all available vaccines in the United States are approved for emergency use only.
I'm Gregory Stachel.
1. blame sb./sth. for sth. 责怪；怪罪；归咎于；
He blamed the press for forcing his hand.
2. in trouble 处于困境；惹麻烦；
You don't have to be a pessimist to realize that we're in trouble.