COVID-19 Vaccine May Be Required for International Travelers
Airline companies say COVID-19 vaccines may become a requirement for international travelers.
The requirement could help air carriers increase international travel after worldwide slowdowns caused by the coronavirus crisis.
Promising news about vaccine development has given airlines and nations hope that they may soon be able to restart suspended flights. But some countries, especially in Asia and the Pacific, do not want their hard-fought gains against the virus to disappear.
Alan Joyce is head of Australia's largest airline, Qantas. He said that once a COVID-19 vaccine is widely available, his carrier will likely require passengers to use it before they leave or land in Australia.
Joyce said he has been talking to officials at other airlines around the world about the possibility of creating a "vaccination passport" for international travelers.
"We are looking at changing our terms and conditions to say for international travelers, that we will ask people to have the vaccination before they get on the aircraft," Joyce told Australia's Network Nine television.
He said they were looking at ways to electronically confirm that people have the necessary vaccine for their planned destination.
South Korea's largest airline has a similar message.
Korean Air spokeswoman Jill Chung says there is a real possibility that airlines will require that passengers be vaccinated. She said that is because governments are likely to require vaccinations as a condition for lifting quarantine rules for new arrivals.
While Korean Air is reviewing several possibilities, Chung said any change by the company or other airlines should be a cooperative effort with governments. "This is not something for airlines to independently decide," she said.
A statement from Air New Zealand agreed it is up to governments to decide "when and how it is safe to reopen borders." The airline said it was continuing to work closely with government officials on the issue.
Australia, South Korea and New Zealand have all been able to successfully limit the spread of the virus. A big part of their containment efforts have centered on keeping infected people out.
Australia has enforced some of the most severe border restrictions in the world since the pandemic began. It has closed its borders to most international visitors and permitted its own citizens to travel internationally only in special cases. New Zealand has also closed its borders, while South Korea has required a two-week quarantine on all arriving passengers.
Australia, with 26 million people, has reported about 900 deaths since the pandemic began, fewer than many nations its size. South Korea, with 51 million people, has reported a little over 500 deaths. And New Zealand, a nation of 5 million people, has reported just 25 deaths.
I'm Bryan Lynn.
1. get on 上车；上飞机；
Where do we get on the bus?
2. be likely to do sth. 可能（做…）的；有（…）倾向的；
This decision is likely to upset a lot of people.
3. it is up to sb. to do sth. 由…负责；
It was up to him to make it right, no matter how long it took.
4. center on （使）以…为中心；（使）注意力集中于；
Their research centered on the key factors of the solution to environmental pollution.
疫苗研发的好消息使航空公司和各国希望能尽快重启停飞的航班 。但一些国家，特别是亚太地区的国家，不希望他们在抗击新冠肺炎方面所取得的来之不易的成果消失 。
艾伦·乔伊斯是澳大利亚最大的航空公司澳航的负责人 。他表示，一旦新冠肺炎疫苗被广泛使用，澳航很可能会要求乘客在离境或入境澳大利亚之前进行接种 。
大韩航空发言人吉尔·钟表示，航空公司确实有可能要求乘客接种疫苗 。她说，这是因为政府可能会要求接种疫苗，作为取消对新入境者的检疫规定的条件 。
尽管大韩航空正在考虑几种可能性，但钟表示，该公司或其他航空公司的任何改变都应与政府合作 。她说，“这不是航空公司能独立决定的事情 。”
新西兰航空公司在一份声明中表态同意这种说法，称应由各国政府决定“何时以及如何安全地重新开放边境” 。该航空公司表示，将继续就这一问题与政府官员密切合作 。
澳大利亚、韩国和新西兰都成功地限制了病毒的传播 。他们所采取的主要控制措施是禁止感染者入境 。
自新冠肺炎疫情开始以来，澳大利亚实施了世界上一些最严厉的边境限制 。该国对大多数国际游客关闭了边境，只允许本国公民在特殊情况下进行国际旅行 。新西兰也关闭了边境，而韩国则要求对所有入境旅客实施为期两周的隔离 。
澳大利亚有2600万人口，自从新冠肺炎疫情开始以来，该国已报告了大约900例死亡病例，少于许多与其规模相当的国家 。韩国有5100万人口，该国报告的死亡病例略多于500例 。而新西兰，一个有500万人口的国家，只报告了25例死亡病例 。