CRI News Report:RCEP货物贸易开放水平高于WTO各国水平 英国首相约翰逊开始自我隔离
日期:2020-11-29 14:59

(单词翻译:单击)

正文文本

Chinese vice commerce minister says the newly-signed Regional Comprehensive Economic Partnership marks a new milestone in regional economic integration in East Asia.
Wang Shouwen says the number of zero-tariff products among the members exceeds 90 percent, while the level of openness in terms of service trade is higher than that of the WTO.
"Members have promised to change the current positive list for service trade to a negative list after six years. We can say it is a high-level free trade agreement because the 15 member countries decided to open their investment areas on the first day by adopting a negative list on foreign investment."
The agreement covers 20 chapters including market access, service trade, investment, and regulations for trade facilitation, intellectual property rights, and e-commerce.
The participating countries include the 10 member states of the Association of Southeast Asian Nations as well as China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand.
Japanese business leaders have welcomed the signing of the RCEP agreement, expecting it to boost trade and investment in the Asia-Pacific region.
Japan Business Federation chairman Hiroaki Nakanishi said on Sunday that the signing is extremely significant toward realizing a free and open international economic order.
Local media say that the mega trade deal among 15 Asia-Pacific countries covers about 46 percent of Japan's total trade.
It will be the country's first trade deal with both China, its largest trading partner, and South Korea, its third largest.
Akio Mimura is chairman of the Japan Chamber of Commerce and Industry.
He says supply chains established by Japanese companies in Asia will become more broad, effective and resilient thanks to the trade deal.
More than 11 million cases of the coronavirus have now been reported in the United States, with the most recent million coming in less than a week.
COVID-19 is spreading more rapidly across the U.S. than it has at any time since the pandemic started. Deaths are also on the rise, though not at the record high numbers reached in the spring.
The latest tally by Johns Hopkins shows that COVID-19 has now killed more than 246,000 people in the U.S.
Worldwide, more than 54 million coronavirus cases have been reported with more than 1.3 million deaths. The U.S. has about a fifth of all reported cases.
British Prime Minister Boris Johnson is self-isolating after coming into contact with someone who tested positive for COVID-19.
A spokesman for the prime minister says Johnson is well and does not have any symptoms.
He was admitted to hospital with the novel coronavirus earlier this year.
The spokesman says the Prime Minister will carry on working from Downing Street.
Johnson met with a group of lawmakers that included Lee Anderson in Downing Street on Thursday. Anderson is a Conservative Party member who subsequently tested positive for the virus.

英国首相开始自我隔离.png
Fixed-asset investment in China is expected to resume its upward momentum next year.
Fitch Ratings says FAI growth in the country is likely to accelerate in the fourth quarter of the year, leading to a mild increase for the whole year.
The agency says strong infrastructure investment may underpin growth at the beginning of next year.、
A report says that the trading volume under the Bond Connect program in China reached about 41 billion U.S. dollars last month.
The program saw over 3700 trade tickets in October, with an average daily turnover of 2.6 billion dollars.
The program had over 2200 approved investors by the end of last month.

参考译文

中国商务部副部长表示,新签署的《区域全面经济伙伴关系协定》(简称RCEP)标志着东亚区域经济一体化新的里程碑。
王受文表示,成员国零关税产品数超过90%,而服务贸易的开放水平高于世贸组织。
“成员们承诺要在6年之后,把现在服务贸易的正面清单改为负面清单,决定用外商投资准入的负面清单来对投资领域进行开放,所以我们说它是一个高水平的自由贸易协定。”
协定涵盖20个章节,包括市场准入、服务贸易、投资,也包括贸易便利化、知识产权和电子商务等规则内容。
成员国包括东盟十国以及中国、日本、韩国、澳大利亚和新西兰。
日本商界领袖对RCEP协定的签署表示欢迎,期待它将促进亚太地区的贸易和投资。
日本商业联合会会长中西弘明周日表示,该协议对实现自由开放的国际经济秩序具有极其重要的意义。
当地媒体报道称,此次亚太十五国之间的巨额贸易协议覆盖了日本贸易总额的约46%。
这将是日本与最大贸易伙伴中国和第大三贸易伙伴韩国的首份贸易协议。
三村明夫是日本工商会会长。
他表示,得益于这项贸易协议,日本企业在亚洲建立的供应链将变得更加广泛、有效和有弹性。
目前,美国已报告了超过1100万例冠状病毒病例,最近新增的100万例病例发生在不到一周时间内。
目前新冠肺炎在美国的传播速度是疫情爆发以来速度最快的。死亡人数也在上升,尽管没有达到春季的创纪录高位。
约翰霍普金斯大学的最新统计显示,目前新冠肺炎已在美国造成超过24.6万人死亡。
目前全球已报告超过5400万例冠状病毒病例,死亡病例超过130万例。美国报告的病例约占所有病例的五分之一。
英国首相鲍里斯·约翰逊在与一名新冠检测呈阳性的人接触后开始自我隔离。
首相发言人表示,约翰逊目前状况良好,没有任何症状。
今年早些时候,他因感染新冠病毒入院。
发言人表示,首相将继续在唐宁街工作。
周四,约翰逊在唐宁街会见了包括李·安德森在内的一些国会议员。安德森是保守党成员,他随后被检测出病毒呈阳性。
预计明年中国固定资产投资将恢复上升势头。
惠誉评级表示,中国固定资产投资的增长将在今年第四季度加速,使得全年出现温和增长。
该机构表示,强劲的基础设施投资可能会为明年初的增长提供支撑。
有报道称,上个月,“债券通”在中国的交易量达到了410亿美元左右。
10月份,该项目共收到3700多张交易券,日均成交额为26亿美元。
截至上月底,该计划已获得超过2200名投资者的批准。

重点讲解

重点讲解:
1. in terms of 在…方面;从…角度看;根据…来说;
The book is well organized in terms of plot.
这本书的故事布局十分严谨。
2. thanks to 幸亏;归因于;
Thanks to your help, we accomplished the task ahead of schedule.
亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
3. come into contact with 接触;遇见;
Most of the cases have involved people who have come into contact with poultry.
多数感染者与家禽有过接触。
4. be admitted to 接受(入院);收治;
She was admitted to hospital with a soaring temperature.
她因发高烧被送进医院。

分享到