Stay-at-Home Orders Lead to Changes at Argentina’s Steakhouses
People no longer join long lines to get a table at Don Julio, a well-known steakhouse in Buenos Aires.
Since Argentina's government ordered people to stay at home on March 20, the restaurant has had to change. Don Julio has become a high-end butcher, with plans to sell street food.
Pablo Rivero, the owner of Don Julio, said the goal was to keep alive the feeling of a corner grill, or ‘parrilla.' That idea, of a local eatery, is central to Argentine culture – much like a cafe in Paris or a pub in London.
"We are not going to lose it," Rivero said, "so it is a question of finding a way of getting through this."
Argentines have been told to stay at home unless they are considered a key worker or are buying food or essential goods.
The stay-at-home order has meant restaurants and cafes are closed, while small bakeries, grocery stores and butchers remain open.
"The idea of the butcher shop is to give people a shade of Don Julio," said Rivero. He said they would not deliver cooked meat because it was hard to keep up the quality. He added that his business is making plans to sell street food.
"This way we can engage people in something that can represent an income until activity restarts," he said.
Rivero said his 100 employees were still working during the nationwide lockdown - either in the butcher shop or helping to remodel the restaurant.
Gaston Riveira is the head of La Cabrera, another of the city's top parrillas. He said the restaurant was experiencing difficulties during the lockdown, which has been extended to at least May 24.
"We are in a difficult moment because there is no tourism and Argentines are not going out because of the quarantine," Riveira told the Reuters news agency. He added the restaurant had "transformed into a food factory" doing deliveries on a reduced menu.
The coronavirus crisis has hit international demand for Argentine beef, with many restaurants closed, from Asia to Europe. That information comes from Mario Ravettino, president of Argentina's meat exporters group.
Francisco Palazzo lives with his girlfriend in Buenos Aires. He said it was important for people to be able to get a taste of normality. Before the lockdown, the 28-year-old usually ate an ‘asado' mixed grill three times a week.
Recently, Palazzo said he bought cooked meat, sausage and black pudding from a parrilla that was now doing take-out.
"It was late, and it made us want to eat an asado and continue with our old habits," he said.
I'm John Russell.
1.no longer 不再
They no longer had him as a friend.
Television has transformed the size and social composition of the audience at great sporting occasions
Apart from peppers and aubergines, many other vegetables grill well.
She was sent home to Oxford and put in quarantine.
5.We are in a difficult moment because there is no tourism and Argentines are not going out because of the quarantine.
in a difficult moment 处于困难时期
Tim is in a difficult situation at the moment.
I'm in a difficult financial position at the moment.
6.We are in a difficult moment because there is no tourism and Argentines are not going out because of the quarantine.
going out 外出
I'm going out with an old friend.
I'm going out tonight.
在布宜诺斯艾利斯著名的Don Julio牛排餐厅外，人们不再排长队等待用餐 。
自从3月20日阿根廷政府命令人们居家隔离，这家餐厅不得不自寻出路 。唐·胡里奥(Don Julio)已成为一名高端小贩，他计划转售街头小吃 。
唐·胡里奥所在餐厅的老板巴勃罗·里韦罗(Pablo Rivero)表示，此举目的是让烧烤店(parrilla)的生意维持下去 。当地小吃店是阿根廷文化的核心，就像巴黎的咖啡馆或伦敦的酒吧一样 。
里韦罗说：“开肉食店的目的就是让人们感受到唐·胡里奥餐厅的存在 。”他说，他们不会送熟肉，因为质量难以保证 。他补充说，他的公司正在制定出售街头食品的计划 。
加斯顿·里维拉(Gaston Riveira)是该市另一家高档烤肉店La Cabrera的负责人 。他说，餐厅在疫情封锁期间遇到了困难，而封锁令已经延长到至少5月24日 。
里韦拉告诉路透社，“我们正处于一个困难的时刻，旅游业停滞，而阿根廷人也因为居家令无法出门” 。他补充说，餐厅已经“转型为一家食品工厂”，以少量的菜单提供外卖服务 。
冠状病毒危机打击了国际上对阿根廷牛肉的需求，从亚洲到欧洲，许多餐馆都关门歇业 。这一信息来自阿根廷肉类出口商组织主席Mario Ravettino 。
弗朗西斯科·帕拉佐（Francisco Palazzo）和女友住在布宜诺斯艾利斯 。他说，对人们来说，能够体验正常生活是很重要的 。在居家令实施前，这位28岁的歌手通常每周吃三次“asado”什锦烧烤 。