This is AP News Minute.
U.S. forces were seen on the move in northeastern Syria Sunday as Pentagon chief Mark Esper says troops leaving Syria will go to western Iraq. Esper touched down in Kabul where he met Afghan President Ashraf Ghani as the U.S. tries to figure out what's next for U.S. troops amid stalled peace talks in Afghanistan.
Tens of thousands of Lebanese protesters gathered nationwide demanding political change and an end to corruption. Lebanon is experiencing an economic crisis and the government has proposed new taxes. The protests are Lebanon's largest in five years.
New Orleans officials set off a series of explosions to toppled two cranes that were leaning over a partially collapsed hotel. But only one of the cranes came down exactly as planned. The Hard Rock Hotel was under contruction when it partially collapsed just over a week ago, killing three workers.
A Qantas jetliner touched down in Sydney Sunday, completing a 19 hour and 16 minute flight from New York, the longest non-stop commercial flight ever. Qantas is using the flight as a test to see how flights this long affect jetlag and fatigue among passengers and crew.
1.New Orleans officials set off a series of explosions to toppled two cranes that were leaning over a partially collapsed hotel.
In Japan, they appear to have been ruptured by explosions of escaping hydrogen.
2.New Orleans officials set off a series of explosions to toppled two cranes that were leaning over a partially collapsed hotel.
Last time he was toppled in a 1999 military coup, jailed and exiled .
周日，美军在叙利亚东北部展开行动 。五角大楼负责人埃斯珀表示，从叙利亚撤离的美军将前往伊拉克西部 。埃斯珀在喀布尔落地后会见了阿富汗总统阿什拉夫·加尼 。目前在阿富汗的和平谈判陷入僵局，美国正试图商议美军的下一步行动 。
成千上万的黎巴嫩抗议者聚集在全国各地，要求进行政治变革和结束腐败 。黎巴嫩正经历一场经济危机，政府已经提议征收新税 。这是黎巴嫩五年来最大规模的抗议活动 。
新奥尔良官员利用一系列爆炸将两架起重机从一座部分倒塌的酒店中拆除 。但只有一架起重机完全按计划拆除 。就在一周前，这家硬石酒店部分结构坍塌，造成三名工人死亡，当时酒店正在施工 。
周日，澳洲航空公司的一架喷气式飞机在悉尼着陆，完成了从纽约到悉尼长达19小时16分钟的飞行，这是史上最长的直飞商业航班 。澳洲航空公司将这次飞行作为一次测试，看看飞行时间的长短如何影响乘客和机组人员的时差和疲劳状况 。