Afghanistan to Intensify Fight Against Islamic State after Attacks
Afghanistan has promised to intensify the fight against the Islamic State, or IS, after the group claimed responsibility for a deadly weekend attack.
President Ashraf Ghani declared Monday that his government would seek to destroy all safe havens used by IS.
His comments followed a bombing of a wedding party Saturday in Kabul that killed at least 63 people, including children. Nearly 200 others were injured. IS claimed responsibility for the bombing.
Ghani was giving a nationwide address to mark the 100th anniversary of the country's independence. He said the government would attempt to destroy the militant group's "nests."
"We will take revenge for every civilian drop of blood," Ghani declared. "Our struggle will continue against (IS), we will take revenge and will root them out." He urged the international community to join those efforts.
More attacks happened on Monday. A series of bombings hit the eastern city of Jalalabad, several news agencies reported. An Afghan official said at least 66 people were wounded in those attacks. There was no immediate claim of responsibility. Both IS and Taliban militants operate in the area.
In his speech, Ghani said the Taliban must share the blame for the wedding bombing. This is because the Taliban's own deadly attacks over the years on schools, mosques, and other public places had "created the platform for other terrorists" to operate, he said.
The Afghan president did not speak about ongoing negotiations between the United States and Taliban representatives. His government has been critical of the process because Afghan officials have not been included in the talks. The Taliban has refused to hold direct negotiations with the U.S.-supported Afghan government.
The goal is to negotiate a peace deal to end nearly 18 years of fighting. A pullout of U.S. troops has been a long-standing Taliban demand. The U.S. military has about 14,000 troops in Afghanistan. About 8,000 troops from 38 other countries have also deployed there.
A major U.S. demand has been a guarantee that Afghanistan will not be used as a base for militant groups to launch terror attacks on American targets.
The U.S. envoy leading talks with the Taliban, Zalmay Khalilzad, said on Sunday that the peace process should be intensified to help Afghanistan defeat the Islamic State.
U.S. Secretary of State Mike Pompeo called the weekend wedding bombing "an attack against humanity." U.S. President Donald Trump also condemned the attack. He told reporters Sunday that he does not want Afghanistan to become a "laboratory for terror."
Trump said he had received information on the latest U.S.-Taliban talks and described the negotiations as "good."
The United Nations said earlier this year that more than 32,000 civilians had been killed in Afghanistan over the past 10 years. It also said 927 children in Afghanistan were killed last year.
I'm Bryan Lynn.
1.take revenge 报仇
The criminal wanted to take revenge on his captors.
2.root out 根除
The generals have to root out traitors
3.fight against 对抗
The medical community continues to make progress in the fight against cancer.
4.deadly attack 致命袭击
Taliban insurgents have claimed responsibility for the deadly attack.
5.Afghanistan has promised to intensify the fight against the Islamic State, or IS, after the group claimed responsibility for a deadly weekend attack.
claim responsibility for 宣称对...负责
An underground organisation has claimed responsibility for the bomb explosion.
No suspects have been arrested and no specific group has claimed responsibility for the attack.
6.A series of bombings hit the eastern city of Jalalabad, several news agencies reported.
A series of 一系列的
The students have put forward a series of questions.
A series of technical foul-ups delayed the launch of the new product.
周六，阿富汗首都喀布尔的一场婚礼遭炸弹袭击，之后总统发表了这番言论，爆炸造成至少63人死亡，其中包括儿童 。另有近200人受伤 。“伊斯兰国”组织宣称对爆炸事件负责 。
加尼发表全国讲话，纪念该国独立100周年 。他说，政府将试图摧毁这一激进组织的“巢穴” 。
加尼宣布：“我们会为平民所流的每一滴血报仇 。”“我们将继续打击伊斯兰国，我们将展开报复行动，将他们铲除 。”他敦促国际社会加入这些行动 。
周一发生了更多袭击事件 。几家新闻机构报道称，东部城市贾拉拉巴德发生了一系列爆炸事件 。一名阿富汗官员说，至少66人在这些袭击中受伤 。目前还没有人声称对这些事件负责 。“伊斯兰国”组织和塔利班武装分子都在该地区活动 。
加尼在讲话中表示，塔利班武装分子必须为这次婚礼爆炸事件负责 。他说，这是因为塔利班多年来对学校、清真寺和其他公共场所发动的致命袭击“为其他恐怖分子提供了行动平台” 。
阿富汗总统没有谈到美国和塔利班代表之间正在进行的谈判 。该政府一直对谈判进程持批评态度，因为阿富汗官员没有参加该会谈 。塔利班拒绝与美国支持的阿富汗政府进行直接谈判 。
双方的目标是通过谈判达成一项和平协议，结束将近18年的战斗 。塔利班长期以来一直要求美军撤离 。驻守在阿富汗的美军大约有1.4万人 。来自38个国家的大约8000名军人也部署在阿富汗 。
周日，主持与塔利班谈判的美国特使哈利勒扎德(Zalmay Khalilzad)表示，应该加强和平进程，帮助阿富汗击败“伊斯兰国”组织 。
美国国务卿蓬佩奥称，周末的婚礼炸弹袭击是“对人类的攻击” 。美国总统特朗普也谴责了这起袭击 。他周日告诉记者，他不希望阿富汗成为“恐怖主义的实验室” 。
联合国今年早些时候表示，在过去10年里，阿富汗有3.2万多名平民丧生 。联合国还表示，去年阿富汗有927名儿童遇难 。