Japanese Women Stand Against High Heels
Thousands of Japanese women have joined a social media campaign against rules for what kind of clothing is acceptable at work. The campaign also rejects expectations that women wear high heels in the workplace.
The movement is called #KuToo. The term #KuToo is a play on the Japanese word "kutsu" for shoes and "kutsuu," meaning pain.
Yumi Ishikawa launched the campaign after leaving a message on the social networking service Twitter. She wrote about being forced to wear high heels for a part-time job at a funeral home. The 32-year-old said the requirement is an example of gender discrimination.
Ishikawa also works part-time as a writer and as an actress. She has started on online appeal to demand the government bar companies from requiring female employees to wear high heels on the job. As of Tuesday, nearly 20,000 women have signed the appeal.
Ishikawa wrote that wearing high heels causes health problems for women with their feet and in the lower back. "It's hard to move, you can't run and your feet hurt. All because of manners," she wrote, noting that men do not face the same expectations.
Japan's gender discrimination
While many Japanese companies may not exactly require female employees to wear high heels, many women do so because of tradition and social expectations.
Ishikawa said she had been the target of online harassment over the campaign, mostly from men. "I've been asked why I need to make such a big deal about this - can't I just work this out with your company?" she said.
Ishikawa told the Reuters news agency, "We need people to realize that gender discrimination can show up in lots of small ways." She noted the way women are treated by their supervisors and expectations that women will do all the housework and childcare - even if they work outside the home.
Japan, she said, is "way behind other countries in this regard." Japan finished in 110th place out of 149 countries in the World Economic Forum's gender-equality ratings.
Until recently, Japanese businessmen were expected to wear neckties at work. However, that has changed since the government launched a campaign in 2005 to persuade companies to turn down air-conditioners and reduce electricity use.
"It would be great if the country had a similar kind of campaign about high heels," said Ishikawa. The health ministry said it was considering the appeal, but had nothing more to say.
In Britain, Nicola Thorp launched a similar appeal in 2016 after she was sent home from work for refusing to wear high heels.
A parliamentary investigation found there was discrimination in British workplaces, but the government rejected a bill banning companies from requiring women to wear high heels.
I'm Alice Bryant.
1.high heels 高跟鞋
Why don't you wear shoes with high heels?
2.Until recently 直到最近
Until recently he worked very hard on his mysterious experiments.
3.gender discrimination 性别歧视
Three women allege that they were the victims of gender discrimination on Wall Street.
4.social media 社交媒体
We have all witnessed the power of social media.
5."I've been asked why I need to make such a big deal about this - can't I just work this out with your company?" she said.
work out 解决；算出
You should work out the problem for yourself.
Can you work out the problem successfully?
6."I've been asked why I need to make such a big deal about this - can't I just work this out with your company?" she said.
make a big deal 小题大做
Let's not make a big deal about it.
I mean, I didn't want to make a big deal out of this, you know.
数千名日本女性加入了一场社交媒体运动，反对职场着装规定 。这场运动还抗议人们对女性上班穿高跟鞋的期望 。
石川由美（Yumi Ishikawa）在社交媒体网站推特上留言，发起了这项运动 。她表示，在殡仪馆做兼职时被强制穿高跟鞋 。32岁的石川由美称，这样的要求是性别歧视的表现之一 。
石川由美还兼职作家和演员 。她开始在网上呼吁政府禁止公司要求女员工上班穿高跟鞋 。截至周二，约2万名女性签署了这项请愿书 。
石川由美写道，穿高跟鞋会给女性脚部和后背下方带来健康问题 。她写道：“（穿高跟鞋）不便走动，没法跑，脚也会受伤，这一切皆因礼仪所致 。”她指出，社会对男性没有类似的期望 。
石川由美告诉路透社：“我们想要让人们意识到，性别歧视表现在很多细微的方面 。”她提到了上司对待女员工的方式，以及社会期望女性包揽所有家务及育儿，即使她们身在职场 。
她说：“日本在这一点上远远落后于其它国家 。”在世界经济论坛的性别平等评级上，日本在149个国家中位列第110位 。
直到最近，日本商务人士还被要求上班时打领带 。然而，自从政府在2005年发起一项劝说公司关小空调减少耗电的运动以来，情况已经好转 。
石川由美表示：“如果日本发起类似关于高跟鞋的运动就完美了 。”卫生部表示正在考虑这一诉求，但是没有具体说明 。
在英国，尼古拉·索普（Nicola Thorp）在2016年因为拒绝穿高跟鞋被辞退后，发起了类似的运动 。