Old Medicines Preserved in US Apothecary Museum
In earlier times, healers and health workers used strangely-named plants for medicinal purposes. Plants with names such as dragon's blood, mandrake root and devil's snare could be bought at a drugstore called an apothecary.
Today, one of the best preserved apothecaries in the United States has been turned into a museum in Alexandria, Virginia. The museum provides interesting examples of medicines used before the development of modern drugs.
The Stabler-Leadbeater Apothecary served customers for more than 140 years, from 1792 to 1933. When the business failed, the store and its contents were bought. It was redesigned to look as it had in the 18th century. In 1939, it reopened as a museum.
Lauren Gleason supervises the museum.
"A lot of the medicines that people would have been purchasing here were probably for minor ailments, rashes, skin conditions, the flu, a headache."
The apothecary has many thousands of objects. Some seem strange now, like the bloodletting tools. They were used to take blood from patients in hopes of removing their sickness as well. The treatment was often harmful, however, and ended in the late 19th century.
Many famous people visited the apothecary while it was still a business, including America's first president. George Washington and his wife Martha lived nearby in the early 1800s at their home of Mount Vernon.
But the apothecary had more than medicine.
"Lots of other chemicals like paints, dyes and perfumes, would have been made and sold here."
And, she said, customers could also buy baby bottles, writing instruments, and even clothes-making machines at the store.
One bottle at the store holds a poison that was once used to ease pain. The drug called aconite comes from the wolfsbane plant. In earlier times, wolfsbane was thought to help control violence by imaginary creatures known as werewolves. In folklore, a werewolf is a human that changes into a wolf during full moons. Jim Williams works at the apothecary.
"So if you're having werewolf trouble, it will get you through to the next full moon."
Williams added that wolfsbane would also be used to treat pain in human joints.
Visitor Christine Zapata from California said she was especially interested in the former store's different plants.
"Using all these different herbs and plant-based medicines that are coming back now, for me that's most interesting for me since I work in the cannabis industry."
One box at the apothecary used to contain bottles of Coca-Cola. The drinks were first sold in the late 1800s as medicine believed to cure conditions like tiredness and headaches. However, Coca-Cola at that time contained the drug cocaine and could be addictive.
Some treatments fell into disuse after it became known they were poisonous. But we continue to depend on many medicines found in the apothecary to heal injuries and cure disease.
I'm Jonathan Evans.
1.turned into 变成；进入
Their land has been turned into a police state.
2.fell into 掉进；变成
She slipped her hand into his and fell into step beside him.
3.full moon 满月
There was a full moon and its silvery light seeped through the curtains.
4.ease pain 缓解疼痛
Previous research found that distraction can ease pain.
5.They were used to take blood from patients in hopes of removing their sickness as well.
in hopes of 希望
Several companies are offering new, entry-level models in hopes of attracting more buyers.
Moderates are plagiarizing his ideas in hopes of wooing voters.
6."So if you're having werewolf trouble, it will get you through to the next full moon."
get through 通过；到达
I think you can get through the first two chapters.
It is hard to see how people will get through the winter.
在很久以前，治疗师和卫生工作者使用名字奇怪的植物治疗病患 。像龙血、曼德拉草和魔鬼网这样的植物药房都有出售 。
位于弗吉尼亚州亚历山大市的大药房是美国保存最完好的大药房之一，如今被改造成了药物博物馆 。博物馆里保存了大量现代医药发展前的各种有趣的药物样本 。
从1792年到1933年，斯特布勒—李德彼特大药房为顾客们服务了140多年 。当生意败落时，药房和店内药品被抢购一空 。药房被重新设计成18世纪的样子 。1939年，大药房作为博物馆重新向公众开放 。
劳伦·格里森（Lauren Gleason）负责管理博物馆 。
药房内有成千上万件物品 。有些东西看起来很奇怪，比如放血工具 。这是用于抽取病人血液，希望可以消除他们的疾病 。然而，这种疗法通常是有害的，19世纪末这种疗法才被淘汰 。
这间药房还是一家企业的时候，不乏名人政要前来拜访，包括美国的第一任总统 。19世纪早期，乔治·华盛顿和他的妻子玛莎就住在药房附近的弗农山庄 。
店里一个瓶子内装有用于止痛的毒药，这种名叫乌头的毒药由一种名叫狼毒草的植物制成 。以前，人们认为狼毒草有助于控制狼人这种虚构生物的爆发力 。在民间传说中，狼人可以在月圆之夜化身为狼 。吉姆·威廉姆斯在药房工作 。
加州游客克里斯汀·萨帕塔（Christine Zapata）说，她对这家前药房的不同植物特别感兴趣 。
药房的一个盒子里装着几瓶可口可乐 。19世纪末，可口可乐首次作为药物在市面上销售，主要用来治疗疲惫和头痛 。然而，当时的可口可乐含有可卡因，可能会上瘾 。
人们发现一些治疗方法有毒后就废弃了 。但是我们仍然依赖于在药房中发现的许多药物来治愈创伤和疾病 。