After World War II, many Korean families who were North or South of the line that divided the two countries were separated.
The Korean War more than 60 years ago made meeting nearly impossible.
And now some separated families in South Korea say they are not sure they want to take part in next week's inter-Korean reunions.
The reunion for separated families will take place from August 20 to 26 in the North's Kumgang mountain resort. The reunion is one of many cooperation and exchange programs meant to aid relations between the two countries. South Korean President Moon Jae-in and North Korean leader Kim Jong Un agreed to the meetings at an inter-Korean summit in April.
This year, fewer than 100 family members from both sides will take part.
Some people are in their 80s and their family members have died.
Baik Seong-yeon is 84 years-old. She learned that her brothers and sisters in North Korea had already died after she was chosen to join the reunion for separated families.
Baik will meet with the spouses of her late brother and sister, and with a niece from the North Korean side of her family. She does not expect an emotional meeting because she does not know them.
As I have not met them before, I do not have a personal attachment, but I think that we are blood-related, said Baik.
Baik was born in Sunchon in the South Pyongan Province in North Korea. She fled to the South to escape the fighting during the war. She left behind her parents and siblings.
For the last 70 years, she, along with millions of others families that were separated during the fighting, was not permitted to return or contact her family. Both North and South Korea restrict communication with the other side.
The official family reunions began in the year 2000 when the South Korean government offered ways to aid the North. The offers included economic assistance, in an effort to improve relations.
But the meetings have not been held often because of tensions over the North's nuclear tests and other actions. These include an incident in which North Korea fired artillery at a South Korean border island in 2010.
So far the program has reunited only a small number of the more than 57,000 South Koreans who are registered to take part. The most recent family reunion was held three years ago.
When we meet, we will talk about what happened in the past. It probably will be the first and the last time, said Baik.
I'm Susan Shand.
1.more than 超过，多于
That would be more than I have expected.
2.take part in 参加，参与
Take part in something you believe in.
3.take place 发生，进行
How many of you believe that there are meetings that take place without you?
4. meet with 与……会面
Will Chinese officials meet with him?
5. leave behind 留下
What about the people you leave behind?
失散家庭的重聚将在朝鲜金刚山景区内进行，时间从8月20-26日 。此次重聚是很多合作与交换项目的部分内容，这些项目旨在助力改善朝韩关系 。韩国总统文在寅和朝鲜领导人金正恩同意于4月进行朝韩峰会 。
白祥妍今年84岁了 。她得知自己在朝鲜的兄弟姐妹已经故去，而在这之前她就被选中参加失散家庭的重聚会了 。
白女士将与故去兄弟姐妹的配偶相见，此外还有娘家这边的一个外甥 。她觉得见面时很煽情，因为并不熟悉 。
白女士出生于朝鲜南部平安道省的顺天市 。她逃往韩国是为了躲避战乱 。当时她没有带父母和兄弟姐妹一同前来 。
过去70年来，包括白女士在内的上百万个家庭都在战争期间失散，也得不到许可，无法重返故里，也无法联系家人 。朝鲜和韩国都禁止国民与另一方有联系 。
但团聚没能成功，大部分原因是朝鲜核试验等行为造成的紧张局势 。其中一次是朝鲜曾于2010年向韩国某边界岛进行炮击 。
目前为止，该项目已经让一小部分人团圆，这些人是5.7万多名韩国人，他们都报名参加团圆会 。最近的一次家庭重聚会是在3年前举行的 。
我们见面之时，会谈论过去发生的事情 。这很有可能是我们唯一一次会面了，白女士如是说道 。
苏珊 尚德(Susan Shand)为您播报 。