United States President Donald Trump announced a 25 percent tariff on $50 billion worth of Chinese goods on Friday.
China quickly answered with its own tariffs on American goods.
The moves increase the trade dispute between the world's two largest economies.
In a statement Friday morning, the president said the tariffs were necessary to prevent unfair transfer of American technology and intellectual property to China.
The Office of the U.S. Trade Representative said the tariffs will start on July 6.
China's Commerce Ministry answered quickly to the U.S. taxes on Chinese imports. The ministry announced Friday that it will immediately add tariffs of equal scale and equal strength on U.S. products.
The ministry statement gave no details. But China had earlier released a list of $50 billion in U.S. products that would face tariffs, including beef, whiskey and soybeans. If tariffs are placed on those products, they would likely affect farmers and rural supporters of President Trump.
The statement also said China was not going forward with deals to buy more American goods. In May, Chinese officials had promised to buy more American farm goods, natural gas and other products to narrow China's large trade surplus with the United States.
Trump has blamed the trade imbalance between the two countries for the loss of American jobs. In March, while signing an order calling for tariffs on China's imports, the president said It is the largest deficit of any country in the history of our world.
China's trade surplus with the U.S. last year was about $375 billion. Trump said that with the increased tariffs, he hopes to cut the trade deficit with China by $100 billion.
The tariffs were in response to complaints that China requires or pressures foreign companies to hand over technology. American officials say they have targeted products that might benefit from Chinese industrial policies.
American businesses, however, are worried that rising trade tensions will hurt U.S. economic growth.
Thomas Donohue is president of the U.S. Chamber of Commerce. He said tariffs place the cost of China's unfair trade practices squarely on the shoulders of American consumers, manufacturers, farmers, and ranchers.
Gary Cohn was formerly a top economic adviser for the president. At an event sponsored by The Washington Post, he added, If you end up with a tariff battle, you will end up with price inflation, and you could end up with consumer debt.
The U.S. had earlier announced tariffs on steel and aluminum imports from Canada, Japan, Mexico and Europe. The announcement led major American allies to promise their own trade measures to answer the American import taxes.
I'm Mario Ritter.
1.hand over 移交，把……交给……负责
I wouldn't dare hand this project over to anyone else.
2.in response to 响应，答复
In humans melatonin levels rise at night, in response to darkness and cues from the circadian clock.
3.blame sb/sth for sth 认为某人/物是……的罪魁祸首
A spate of food scandals is blamed for many of the conversions.
4.trade dispute 贸易纠纷，贸易冲突
The world will get an instant check on how the trade dispute could impact overall China-U.S. relations.
5. American officials say they have targeted products that might benefit from Chinese industrial policies.
benefit from 从……获益
Who would benefit from that?
If you have children, remember that they benefit from downtime during the week as well.
6.In March, while signing an order calling for tariffs on China's imports,
call for 呼吁，号召，要求
Some turn on the meaning of federal law. The others call for interpreting the Constitution.
Often the initial topology does not call for another intermediary, so this becomes a good choice.
中国商务部对美国征收关税的行为迅速做出回应 。周五，商务部宣布其将即刻对美国同等范围的产品征收相同力度的关税 。
商务部的声明中并未给出具体细节，但中国此前已经公布了价值500亿美元的美国产品清单，清单中的产品都要被征收关税，其中就包括牛肉、威士忌、大豆 。如果这些产品被征收关税，那么很有可能会影响支持特朗普的农民和农村人 。
声明中还写道，中国不会再继续加大对美国产品的采购量 。5月，中国多位官员曾承诺加大美国出口农产品、天然气等产品的进口量，旨在减少中美贸易逆差 。
特朗普一直认为中美贸易逆差导致许多美国人失业 。今年3月，在签署总统令以呼吁对中国出口产品征收关税时，特朗普曾表示，这是世界史上曾出现过的最大贸易逆差了 。
去年，中美贸易逆差达3750亿美元 。特朗普表示，加大征收关税的力度后，他希望能将中美贸易逆差缩小到1000亿美元 。
这次加征关税也是因为有人抱怨称，中国要求或者向外国企业施压，让他们移交技术 。多位美国官员表示，可以借中国产业政策获益的产品都成为了被针对的对象 。
托马斯(Thomas Donohue)是美国商会的主席 。他表示，加征关税的举动让美国消费者、制造商、农民以及农产工人承担了中国不公平交易行为的代价 。
盖理(Gary Cohn)曾经是特朗普的高级经济顾问 。在由《华盛顿邮报》赞助的一次活动上，他表示，如果要打贸易战，就会导致通货膨胀，就会让消费者背锅 。
此前，美国曾宣布对加拿大、日本、墨西哥、欧洲加征钢铁和铝制品的关税 。美国的多个盟友对此做出回应，承诺会对美国出口的产品采取加征关税的措施 。
马里奥 里特(Mario Ritter)为您播报 。