VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):特朗普取消美朝首脑会谈
日期:2018-05-25 11:38

(单词翻译:单击)

~iA.9%rb7magEUVS!^4xn;Q2XUnj_Q(j

听力文本

ih6_=x3y1[rlwK

+,u4o1o8rkBT-Nipn==r

okbhhL#E6^cZCU_4

&lHHm|lt6h#9[l

Trump Calls Off June 12 Meeting with North Korean Leader

aviKo5^zCAXsi

United States President Donald Trump has called off a planned meeting on June 12 with North Korea's leader in Singapore.

0BZ9eO!b4esy9#

In a letter, the Trump administration said the decision was based on the "tremendous anger and open hostility" in recent statements from North Korea.

Y;54jg1+H_#QGIj.

A Trump administration official noted that North Korea's vice foreign minister Choe Son Hui had insulted U.S. Vice President Mike Pence. The official called the insult the "last straw."

#vSc.q6c;*iDRD

In his letter, President Trump called the cancellation a "missed opportunity" but left open the door to a future meeting. He wrote, "Do not hesitate to call me or write."

]PJ_ADBH-Oj_r6pnOcKh

Speaking later at the White House, the president called the cancellation a "setback." He added that South Korea and Japan had been informed and supported the U.S. position.

z#j2!u,L7CU

A Trump administration official said, "There is a backdoor that's open still if the North Koreans are willing to walk through it. But it involves some changing of their rhetoric."

wF]Z6ms^Do[om

North Korea had threatened to withdraw from the meeting after U.S. officials called for the country to completely dismantle its nuclear program before any concessions are made.

yirQVyXL]cI~*ka~=%F

U.S. Secretary of State Mike Pompeo told the Senate Foreign Relations committee Thursday that the U.S. still seeks "complete" denuclearization of North Korea.

B5AfwxazB1SVCnO

North Korea, however, has called for a gradual process that links some concessions to steps that lead to denuclearization.

WCPNCMx+t06

On Tuesday, Trump met with South Korean President Moon Jae-in at the White House. After news of the cancellation, a spokesman for President Moon told reporters that officials were "trying to figure out what President Trump's intention is and the exact meaning of it."

ULgaqBRuCJe.%en)oB

North Korea closes nuclear test area

O9;Bk04ERs1V

Although the June 12 meeting has been cancelled, North Korea closed down its Punggye-ri nuclear test area on Thursday.

UT!VDejta^olvX

The move took place hours before Trump called off the meeting.

-I6Fs4U3m%*.U)_u(

South Korea's government welcomed the developments at the test area.

XFMiNqbXtdx_U4&

"We are hoping that this action will become the opportunity for complete denuclearization in the future," a foreign ministry spokesman said.

7YQ-PW&o39Rr+|Zs

North Korea invited a small group of international reporters from the United States, South Korea, China, Russia and Britain to see the closure of the site. At first, the North barred South Korean reporters from the group, but later permitted them to join.

~2alF6x4GF

Experts say the move to close the site in the country's northeast is symbolic. All six of the North's nuclear tests, starting in 2006, were carried out there. But they expressed doubt whether closing the site will seriously reduce North Korea's ability for further nuclear tests.

l_+~aoSF[vF9l6

There were reports that the most recent test in September 2017 caused a tunnel to collapse making part of the area unusable. But experts believe that other tunnels at Punggye-ri remain operational.

vs&czL]95(

This year, Kim Jong Un said his country no longer needs to carry out tests because it had reached its nuclear development goals.

+9r9Hd&D==EJFYXDnH(d

North Korea's official Korean Central News Agency (KCNA) said this month that dismantling Punggye-ri would involve several steps. These would include collapsing all tunnels with explosives, blocking entrances and removing research buildings and security and observation posts.

=O|HL|r]0lv]D

I'm Mario Ritter.

重点解析

1.called off 取消

Wv!]A6+a|e+N|I

%T]kq!XCzErXB;K49

A planned demonstration has been called off by its organisers.

(8a5*lQ-IL9

原定的游行示威已被组织者取消!th+5iCEW.n~S

2.no longer 不再

6x!|+#jn3H|&n

They no longer had him as a friend.

PE=4&oSku3mol;AL

他们再也不把他看成朋友了K^TWUnj&a5c-

3.a small group of 一小群

F7u1tMsj10.9[EU7izH~

A small group of students meets regularly to learn Japanese

wSNVWa+LK2

一小组学生定期聚在一起学习日语_5Uos1-@Tf9E77rRt7

4.carry out 实施

ce2En;.y15

I myself will firmly carry out this plan.

0bPlp,^qQfM5;(|RfpI

我本人将坚决执行这个计划;n^=liqwA~aCJ

5.After news of the cancellation, a spokesman for President Moon told reporters that officials were "trying to figure out what President Trump's intention is and the exact meaning of it."

figure out 弄清楚

GotI^d25.(r_[

I simply couldn't figure out his intention.

k(|0s2-#Rv!

我简直揣摩不透他的用意Gw)WhR],jPp7Xe

gJnY[9EJ5=mzOdqU)W;

No one could figure out how he got to be so wealthy.

(o@DO1V#+-BO3m8C

谁也不知道他怎么会变得如此富有zdg1E)907osB^Z;

6.The move took place hours before Trump called off the meeting.

took place 发生;举行

wt781ZNIi|

The interview took place on a Friday afternoon.

=NK,%T~FRBW

采访是在一个星期五的下午进行的(uo~v~KN)m)-~df

PkRGC6capxSH

Another dust-up took place in the teahouse.

m&gEzLxlXJ2yv.a_q

茶馆里又发生了一场打斗BYMEhYV|1,B

参考译文

5_b9G]-Qx;R70E

~Z6k3f|,Bw(

X%hrYx%YZ8

Uz.d|zLINy(

特朗普取消美朝首脑会谈

xrYH6A%kVwJ%.GtoyT

美国总统特朗普取消了原定于6月12日在新加坡与朝鲜领导人的会晤@M7apUye|9

C_1O-wXeoTtb

特朗普政府在一份信函中表示,该决定是基于朝鲜近期声明中所表现出来的“极度愤怒和公然敌意mL[sa1;=66aX3[td!。”

;P^_As2MDJ[tM85i)9GA

特朗普政府一位官员指出,朝鲜外务省副相崔善姬(Choe Son Hui)侮辱了美国副总统彭斯X-=)gn1;7daVU。这位官员称这是“最后一根稻草FEe+DtY_94ji3NW^&v。”

J4kr0WN2!i;ii~zuT#@-

特朗普总统在信函中称,虽然此次“错失良机”,但是依然会为未来的会晤敞开大门uI,h4cgUtvG1Wh。他写道:“可以随时打电话或写信给我%]r47CstC0P。”

[+hEQs2z.b;)6,y_FW7G

特朗普总统随后在白宫发表讲话,他表示取消会晤是一次“挫折”#_T+D!9RjT#。他补充说,韩国和日本也接到通知,他们支持美国的立场gjF2KdLf|1%+R+f8

4!Nu*]J;T^zb|Wxqs0

特朗普政府一位官员表示:“如果朝鲜愿意,我们仍然敞开谈判的大门&@&SKbR&IR5|zBU#A^。但是他们得在言辞方面做出一些变化=X7Fsr%FbBoGIh。”

m,)AG]MJzp90

特朗普取消美朝首脑会谈.jpg

oDw3m%@s,k7!qWdp

在美国官员要求朝鲜彻底弃核才会做出让步后,朝鲜威胁称要取消首脑会晤%u*pF.F,67B-

TcD&vwkU4U[C0Ym!Gv

周四,美国国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)对参议院外交关系委员会表示,美国仍在寻求让朝鲜“彻底”无核化i1CKV]C8gy4.ke

nX*&qI7AqQ@(gD9n-

然而,朝鲜要求“循序渐进”地采取无核化的让步性措施5(GDZ2VMJ-[Sdq%q

Hb+m7~S-gUvpEP&2*pls

周二,特朗普在白宫会见了韩国总统文在寅~wr7B7~9pf;gZ8tljv^。取消会晤的消息发布后,文在寅总统的一位发言人对记者表示,相关人员正在“试图弄清特朗普总统的意图及其确切含义Y;S4hp7HBA。”

sPU_m-P8[==ma86SI@

朝鲜关闭核试验场

.O,L&|m*IXi

虽然6月12日的会晤被取消,但是朝鲜周四关闭了其丰溪里核试验场,fA90(Lm(;;*Ox04)Y)r

Vfq&&(nCn1=qXcOB

此举发生在特朗普取消会晤前的几个小时UABu]#u.mjKh*zkIMP

gaak[qrSavcv3Kx

韩国政府对关闭核试验场的举动表示欢迎^2DVx35B!|B(C6@i

j_(J|CP3_w+Sf@@

韩国外交部一位发言人称:“我们希望此举能够为未来彻底实现无核化提供契机M^A.N;1,M1。”

lv1~t6&ucrRAkIq.lon

朝鲜邀请中国、美国、韩国、俄罗斯以及英国的数位国际记者见证试验场的关闭仪式)tsPP^]ttB。最初,朝鲜禁止韩国记者参加,但是最终同意其加入R22.4O8LD(zh2VnoF

;M4@vevCl%Tg!RY1-

专家表示,关闭朝鲜东北部地区试验场的行动极具象征意义%mym]~E5o~y-LJ1@K!pd。从2006年开始,朝鲜的6次核试验都在此处进行o2M7hM)j%K。但是他们对关闭该试验场能否大幅降低朝鲜进一步进行核试验的能力表示质疑ATlK;^Q4(2kkmmbz%D

RIMW(Bvr9eL@AEnT+i

有报道称,2017年9月,朝鲜最近一轮的核试验造成一条隧道坍塌并导致该试验场部分区域无法使用@br]nYFx|t3-I+bdlwt。但是专家认为,丰溪里核试验场的其它隧道仍在运作UD418Dl;CCgO~~1Eaa

M8jx%3,oC45I]Q[IF4

今年,金正恩表示,朝鲜不再需要进行核试验,因为其已经实现核发展的目标I7NqVjk-CC1

E.Zd38z+tPYa)ohTW%1

本月,朝鲜官方媒体朝中社表示,拆除丰溪里核试验场涉及到几个步骤,包括用爆炸物炸毁所有隧道,封锁入口、拆除科研大楼以及安全和观察站=jQNR(f)TL!

;YvVa^_mN9nPUFOm1rbK

马里奥·里特为您播报y7kDBAFN#;=1db

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

okA0yXemZ7,x@6sV*

Zq.R@u0u)[RuuZKH6!t;Z=pyH8~m-x5kSUwGpxCs8+&HPZSdeb.
分享到
重点单词
  • setbackn. 顿挫,挫折,退步
  • observationn. 观察,观察力,评论 adj. 被设计用来观察的
  • decisionn. 决定,决策
  • withdrawvt. 撤回,取回,撤退 vi. 退回,撤退,走开
  • demonstrationn. 示范,实证,表达,集会
  • informedadj. 见多识广的 v. 通告,告发 vbl. 通告,
  • collapsen. 崩溃,倒塌,暴跌 v. 倒塌,崩溃,瓦解,折叠
  • intentionn. 意图,意向,目的
  • symbolicn. 代号 adj. 象征的,符号的
  • insultvt. 侮辱,凌辱,辱骂 n. 侮辱,辱骂