(单词翻译:单击)
听力文本
Korean Leaders Agree to Goal of Removing Nuclear Arms
The leaders of North and South Korea held talks in the border village of Panmunjom on Friday.
The talks began with a historic first step as North Korean leader Kim Jong Un crossed the line that has divided the Korean peninsula for over 60 years. At the end of the meeting, the two countries released a joint declaration in support of peace and removal of nuclear weapons from the area.
South Korean President Moon Jae-in announced what the sides are calling the Panmunjom Declaration.
He said, “Today, Chairman Kim Jong Un and I confirmed that the realization of the nuclear-free Korean peninsula through complete denuclearization is our common goal.”
Kim also expressed support for the joint declaration and earlier agreements between the two Koreas.
He said, “We have decided to open this transitional phase of improvement in relations and development through thoroughly implementing the North-South Declarations and all the agreements that have already been adopted.”
He spoke without explaining or providing details of the deal to end his country’s nuclear program.
Historic crossing
Kim Jong Un is now the first North Korean leader to enter South Korea. He was greeted by Moon, who waited on the South Korean side of the demilitarization line between the two countries. The Korean War armistice was signed 65 years ago in Panmunjom. The armistice ended the fighting, but a peace agreement was never signed.
The two leaders smiled as they shook hands along the line dividing North and South Korea. Kim then stepped over a cement marker into the South.
Kim said he was “excited to meet at this historic place” and later wondered "why it took so long" to get there.
“It really has a strong emotional impact on me,” said Kim about the warm welcome he received from South Koreans.
President Moon told Kim he would like to visit North Korea one day. Laughing, the two together momentarily stepped over the border marker into the North’s side of the demilitarized zone.
The two leaders agreed to continue efforts to expand contacts. Ties had grown increasingly tense over North Korea’s nuclear and missile tests, especially efforts to develop nuclear armed intercontinental ballistic missiles. When fully ready, those weapons would have the ability to hit targets on the United States mainland.
“We declared together that there will be no more war on the Korean peninsula, and that a new era of peace has begun,” said Moon.
The joint declaration “confirmed the common goal of realizing complete denuclearization, and a nuclear free Korean Peninsula.”
It also recognized as “meaningful and crucial” North Korea’s recent offer to suspend nuclear and missile tests, and to close its Punggye-ri nuclear test site. However, some observers have questioned whether these measures are meaningful since they only suspend, not reduce the country’s nuclear activities.
Trump-Kim summit
The declaration is meant to prepare for talks between the North Korean leader and U.S. President Donald Trump. The two men are expected to meet in May or June.
South Korean officials have told the Trump administration that Kim is prepared to promise to completely undo North Korea’s nuclear program. In exchange, he reportedly wants security guarantees from the U.S. government, development aid and an easing of international sanctions against the North.
Later Friday, President Trump praised the promises of peace and denuclearization. But he noted on Twitter that "only time will tell" if those goals are reached.
While Trump has expressed hope of reaching a nuclear deal with North Korea, he has said he will walk out of the meeting with Kim if there are signs it “is not going to be fruitful.”
I'm Mario Ritter.
重点解析
1.joint declaration 联合声明
It is certain that the contents of the Joint Declaration will not change.
联合声明确定的内容肯定是不会变的
。2.peace agreement 和平协议
Leaders of some rival factions signed a peace agreement last week.
上周,一些敌对派系领导人签订了和平协议
。3.deal with 处理;应付
They have not finalized the deal with the government.
他们还没有和政府达成最终交易
。4.development aid 发展援助
A lot of countries, he says, had been able to balance their development aid against debt relief.
他说,很多国家能平衡他们的发展援助和债务减免
。5.In exchange, he reportedly wants security guarantees from the U.S. government, development aid and an easing of international sanctions against the North.
In exchange 作为交换
The trade unions bargained away their rights in exchange for a small pay rise.
工会不惜牺牲自己的权利以换取微薄的加薪
。I let him have my watch, and took his camera in exchange.
我把我的手表给他,换来了他的照相机
。6.While Trump has expressed hope of reaching a nuclear deal with North Korea, he has said he will walk out of the meeting with Kim if there are signs it “is not going to be fruitful.”
walk out of 从...中走出
I can't allow you to walk out of here.
我不能让你从这里走出去
。I didn't want to walk out of here alone.
我在这里一刻也待不下去了
。参考译文
朝韩两国首脑达成消除核武器目标
周五,朝韩两国领导人在边境板门店举行了会谈
。这次会谈以历史性的第一步开始——朝鲜领导人金正恩(Kim Jong Un)跨过分离朝鲜半岛60多年的分界线
。会谈结束后,两国发表了支持半岛和平及消除核武器的联合声明 。韩国总统文在寅(Moon Jae-in)宣读了《板门店宣言》内容
。他说:“今天,我和金正恩委员长确认,通过彻底弃核来实现朝鲜半岛无核化是我们共同的目标
。金正恩也对朝韩两国的联合声明以及此前的协议表示支持
。他说:“我们决定彻底落实《南北宣言》以及已达成的所有协议,开启改善两国关系及发展的过渡阶段
。”他没有解释或提供终止朝鲜核计划协议的相关细节
。历史性一步
如今,金正恩成为首位踏上韩国领土的朝鲜领导人
。他受到了在两国非军事区分界线韩国一侧的文在寅总统的欢迎 。65年前,朝韩两国在板门店签署了朝鲜战争停战协议,停战协议虽然结束了战争,但是两国从未签署过和平协议 。两位领导人在朝韩分界线两侧微笑着握手
。随后,金正恩越过分界线水泥标记踏上韩国领土 。金正恩表示,很高兴能在极具历史意义的地方会面
。随后还感概“为何这么多年”才走到这里 。谈到韩国人对他的热烈欢迎时,金正恩表示:“这真的让我感触颇深
。”文在寅总统对金正恩表示,希望有朝一日能够到访朝鲜
。两人边笑边短暂地跨过分界线进入非军事区的朝鲜一侧 。两位领导人同意继续努力扩大联系
。此前,朝鲜核试验和导弹试验,尤其是试图发展装备核武器的洲际弹道导弹之举导致两国关系日益紧张 。一旦万事俱备,这些武器就可以击中美国大陆目标 。文在寅表示:“我们联合宣布,朝鲜半岛不再有战事,新的和平时代已开启
。”这份联合声明“证实了实现彻底弃核以及半岛无核化的共同目标
。”该声明还承认,近期朝鲜暂停核试验和导弹试验,以及关闭丰溪里核试验场的提议“意义重大”
。然而,一些观察员质疑这些措施是否有意义,因为只是暂停又不是减少朝鲜的核活动 。特金会
该宣言旨在为朝鲜领导人与美国总统特朗普的会谈做铺垫
。预计,二人将于5月或6月举行会谈 。韩国官员告知特朗普政府,金正恩欲承诺彻底放弃朝鲜核计划
。有报道称,作为交换条件,他希望获得美国政府的安全保证、发展援助以及放宽对朝的国际制裁 。周五晚些时候,特朗普总统对和平及无核化的承诺表示称赞
。但他在推特上指出,只有时间才能证明“这些目标是否能实现” 。尽管特朗普表示希望与朝鲜达成核协议,但他也指出,如果有迹象表明“不会取得成果”,他会立刻停止与金正恩会谈
。马里奥·里特为您播报
。译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!
