(单词翻译:单击)
听力文本
Cambodian Government Blocks Online Access to Newspaper
Cambodia's government has ordered internet service providers to block online access to The Cambodia Daily newspaper.
In a letter dated Sept. 28, 2017, recently made public, the Ministry of Posts and Telecommunications ordered internet service providers to block IP addresses to the Cambodia Daily's website. The order extended to the newspaper's Facebook and Twitter sites. However, technology experts say these remain unblocked.
The ministry did not return request for comment from Radio Free Asia, or RFA. However, internet service providers in Cambodia have confirmed to customers and the Phnom Penh Post that they had blocked access to the newspaper website. They said this block came after the government order.
Nop Vy is executive director for the Cambodian Center for Independent Media. He told RFA that the government's actions were damaging to media freedom and open access to information.
"Our citizens find it necessary to receive news and information from a wide number of sources," Nop Vy said. He added, "The more they receive news that is independent from government control, the better they will be able to live in our society."
The Cambodia Daily was closed last year after failing to pay millions of dollars in what Prime Minister Hun Sen said were back taxes owed to the government.
Around the same time, the government also suspended 20 radio stations that carried content by U.S. broadcasters RFA and Voice of America. And it banned the U.S.-funded National Democratic Institute or NDI from the country. The organization supports open government and citizen participation in democracy.
Calling for sanctions
On Feb. 5, Australian legislator Mark Butler asked his government to sanction Cambodia for their actions. Australia has a duty, he said, "to the Cambodian people and to our own values of democracy and freedom to oppose the anti-democratic actions in the lead-up to Cambodia's June general elections."
Butler added that Australia had played an important role in the Paris Peace Accords. The country promised to protect and provide free and fair elections after the Khmer Rouge.
In a response, Cambodia's ruling party spokesman said the call for sanctions reflects the Australian government's own political interests. He said that the government has obeyed the Paris Peace Accords and the rule of law.
As for the organizations that had been shut down, he said, "They made their own mistakes, and must be held accountable for their actions."
I'm Phil Dierking.
重点解析
1.internet service 互联网服务
The plan will be signed by the music and film industries, Internet service providers and the government.
该计划将由音乐和电影业、互联网服务提供商和政府共同签署 。
2.As for 至于
As for her engagement with Adam, I would say the portents are gloomy.
至于她和亚当的婚约,我看兆头不妙 。
3.political interests 政治利益
In return, they are themselves accused of furthering their own (leftist) political interests.
作为回应,他们自己也被指责推动自己的(左翼)政治利益 。
4.ruling party 执政党
The current electoral law is still heavily weighted in favour of the ruling party.
当前的选举法仍然对执政党非常有利 。
5.He told RFA that the government's actions were damaging to media freedom and open access to information.
access to 接近;有权使用
Mr Dennis said he had requested access to a telephone.
丹尼斯先生说他已经请求使用电话 。
My ex-wife deliberately sabotages my access to the children.
我的前妻蓄意阻挠我见孩子 。
6.Around the same time, the government also suspended 20 radio stations that carried content by U.S. broadcasters RFA and Voice of America.
Around the same time 大约同一时间
Around the same time, he also declined a proposal to perform for10 nights at a London arena.
同时,他也拒绝了在伦敦表演十个晚上的提议 。
This year, Thanksgiving falls around the same time as the Mid-Autumn festival.
今年感恩节与这里的中秋节差不多时间 。
参考译文
柬埔寨政府封锁《柬埔寨日报》
柬埔寨政府下令互联网服务提供商屏蔽《柬埔寨日报》 。
近日,柬埔寨公开了一封写于2017年9月28日的信件 。在信中,柬埔寨邮电部要求互联网服务提供商禁止所有IP地址对《柬埔寨日报》官网的访问 。该禁令甚至波及到《柬埔寨日报》的脸书和推特账号 。不过,有一些技术专家表示,脸书和推特尚未遭到封锁 。
邮电部没有回复自由亚洲电台(RFA)的置评请求 。不过,柬埔寨的互联网服务提供商已经通知用户和《金边邮报》关于封锁《柬埔寨日报》官网的消息 。他们表示,封锁之举是迫于政府的命令 。
诺维是柬埔寨独立媒体中心的执行理事 。他告诉自由亚洲电台,柬埔寨政府的行为损害了媒体自由和信息公开的权利 。
诺维表示,柬埔寨的市民认为,有必要从多种渠道获知新闻和消息 。他还补充说,人们收到不受政府控制的新闻越多,就能更好地在社会中生存 。
去年,《柬埔寨日报》因无力支付数百万美元的税款而停刊 。据总理洪森表示,这笔税款是向政府缴纳的退缴税 。
大约在同一时间,柬埔寨政府还暂停了20家电台,这些电台主要转播美国自由亚洲电台和美国之音的新闻 。政府还关停了由美国资助的国际民主研究院(NDI) 。该机构支持政务公开的政府和市民参与民主 。
2月5日,澳大利亚议员马克·巴特勒请求本国政府对柬埔寨政府的行为进行制裁 。他表示,澳大利亚有义务维护柬埔寨人民和本国的民主价值观和自由价值观,有义务反对柬埔寨六月大选造成的反民主举动 。
巴特勒补充道,澳大利亚在《巴黎和平协定》中发挥了重要作用 。红色高棉势力倒台后,澳大利亚承诺会保护并为柬埔寨提供自由公正的选举 。
柬埔寨执政党发言人回应表示,呼吁制裁的举动只是反映了澳大利亚政府自身的政治利益 。该发言人表示,澳大利亚政府违背了《巴黎和平协定》,违背了法治 。
该发言人表示,至于被政府关停的新闻媒体(组织),他们各有过错,他们要为自己的言行负责任 。
菲尔·迪尔金为您播报 。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!
