(单词翻译:单击)
听力文本
Trump Names US Defense Secretary Nominee
American President-elect Donald Trump named retired Marine General James Mattis to be his secretary of defense this week.
Mattis left military service three years ago. At the time, he led the U.S. Central Command, which carries out U.S. operations in the Middle East. He was also the Supreme Allied Commander of NATO forces.
His leadership in the fight against enemy forces in Afghanistan and Iraq won him respect among many military leaders.
General John Nicholson is the commander of international forces in Afghanistan.
"I first met him in Nangahar province in Afghanistan, where we were in a tough fight in 2006, and he's a very inspirational leader -- I know he inspired me."
Michael O'Hanlon writes about military affairs at the Brookings Institution, a research group in Washington.
"He's thought of as one of the best-read, best-informed and most-experienced generals of his generation."
O'Hanlon says Mattis knows the limits of military power. He says he believes the former general's battlefield experience gives him persuasive power with Trump. O'Hanlon says Trump will be more likely to listen to an argument for restraint, for example, if it comes from Mattis.
Currently, Mattis is not permitted to take the office of defense secretary, however. A U.S. law bans military officers from the position who have fewer than seven years in retirement. Congress would have to change that law.
The 1947 law first called for a 10-year ban. But Congress cut it to seven years in 2008. Congress has let only one general serve as secretary of defense before the time permitted by law. In 1950, Congress voted to let General George Marshall serve as secretary of defense. Marshall had been a top general during World War II.
I'm Kelly Jean Kelly.
词汇解析
1.President-elect 当选的;侯任的
We have a new president-elect.
我们有了一个新当选的总统 。
2.carries out 实施
Who plans and carries out the work?
谁计划并实施这项工作?
3.military service 兵役;军役
He fled to Costa Rica to avoid military service.
他逃到了哥斯达黎加以逃避服兵役 。
4.secretary of defense 国防部长
She once shared a platform with the former Secretary of defense.
她曾和前国防部长共用一个讲台 。
内容解析
1.Currently, Mattis is not permitted to take the office of defense secretary, however.
take office 就职;上任
The new president will take office in january.
新总统将于1月就职 。
Most politicians try to say something uplifting when they take office.
大多数政客在就职时会试图说一些鼓舞士气的话 。
2.In 1950, Congress voted to let General George Marshall serve as secretary of defense.
serve as 作为;担任
He volunteered to serve as the manager of our department store.
他自荐当我们商场的经理 。
Water may serve as a type of instability.
水可以作为不稳定性的象征 。
参考译文
川普提名退役将领马提斯任国防部长
本周,美国当选总统唐纳德·川普(Donald Trump)提名退役海军上将詹姆斯·马蒂斯(James Mattis)担任美国国防部部长 。
马蒂斯于2013年退役 。当时,他但任美军中央司令部司令,该部门负责美国中东地区的军事行动 。他还担任北约部队的最高盟军司令 。
他在阿富汗和伊拉克战争中出色的指挥赢得了其他将领的爱戴 。
约翰·尼科尔森(John Nicholson)上将是驻阿富汗国际部队的司令 。
他说:“2006年,我们在阿富汗的楠格哈尔省陷入恶战,那是我第一次见到马蒂斯 。他是一位非常出色的将领,他也给了我很多鼓励 。”
迈克尔·沃汉伦(Michael O'Hanlon)负责在华盛顿布鲁金斯学会撰写军事纪实的文章 。
他说:“马蒂斯是那个时代最博学、多才、经验丰富的将军之一 。”
沃汉伦还表示,马蒂斯深谙军事力量的局限性 。正是因为这位上将丰富的作战经验才深得川普的信任 。沃汉伦说,川普可能更愿听取马蒂斯这样的人提出的节制使用武力的意见 。
但是,马蒂斯现无法就任国防部长一职 。美国法律规定,将军须退役满7年才能出任国防部长 。国会必须对法律作些许改动 。
这项1947年出台的法律最初要求的期限是10年 。2008年,国会将其缩短为7年 。国会仅批准过一位将军破例担任国防部长 。1950年,国会投票决定允许将军乔治·马歇尔(George Marshall)担任国防部长 。二战期间,马歇尔曾担任高级将领 。
凯莉·吉恩·凯莉为您播报 。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!
