Many Americans Wearing Trump or Clinton Masks on Halloween
The United States presidential election is affecting how some people celebrate Halloween.
Halloween takes place on the last day of October. Many people celebrate by wearing costumes and masks to make themselves look like somebody else.
This year, popular masks include those that look like the two major candidates for president -- Hillary Clinton and Donald Trump.
Spirit Halloween is a company that sells Halloween costumes. It paid for a survey of 2,000 adults. It reported that 55 percent said they would choose the Trump mask and 45 percent the Clinton mask.
Spirit Halloween said the number one reason people gave for choosing a Trump mask was to be funny. The top reason people gave for choosing a Clinton mask was because they liked her.
Some stores are selling a Halloween set with one Clinton mask and one Trump mask. The set sells for about $38. It is being marketed as the perfect costume for husbands and wives or people undecided about who to vote for in the November 8th election.
The "political masks" will be competing with masks and costumes that look like characters from popular culture.
According to the Google website Frightgeist, the most popular for Halloween 2016 is a "Harley Quinn" costume. Harley Quinn is a villain in "Batman" movies and comic books. No. 2 on Google's "Frightgeist" list is "Joker," another Batman villain.
Children and adults, who never quite grew up, will go door to door on Halloween to collect candy. Most will be in costume.
Lots of candy will be handed out Monday
The National Confectioners Association represents candy makers. It says Americans will spend $2.7 billion on Halloween candy this year.
According to the association, more than 75 percent of American adults buy Halloween candy.
Seventy-two percent of adults say they will take some of the candy collected by their children, according to the candy association. Most will ask their children for some of the candy they collected on Halloween.
But one in four adults admit they will help themselves to candy when their children are not looking.
What is the most popular candy on Halloween? It is no mystery. Chocolate has been and likely will remain No. 1 on Halloween for years to come, according to the National Confectioners Association.
Daniel Kelly teaches philosophy at Purdue University in Indiana. He has become an expert on why people like to dress up in frightening costumes and watch frightening movies.
Kelly said Halloween is fun for people of all ages because everyone knows it is all about people dressing up to look frightening.
"You're not actually in danger," Kelly said. "The guy with the axe isn't actually going to kill you."
Some people add frightening things to their homes -- such as the zombies in the front yard of the Buffaloe family in Alexandria, Virginia.
"You can let your imagination run wild," said Will Buffaloe. "It's the one time of the year where you're allowed to sort of let loose and be kind of crazy."
I'm Bruce Alpert.
1.popular culture 流行文化
Their songs have become part of popular culture.
2.comic book 漫画书
You made me a comic book?
3.grew up 成长；长大
Arthur grew up in a tough city.
4.hand out 分发
One of my jobs was to hand out the prizes.
1."You're not actually in danger," Kelly said.
in danger 处于危险中
He was in danger of making a real cock-up of this.
Britain's university system is in danger of falling apart at the seams.
2."It's the one time of the year where you're allowed to sort of let loose and be kind of crazy."
let loose 释放
He let loose a long, deep sigh.
The cabin looked as if a maniac had been let loose there.
10月31日是万圣节 。人们穿着奇装异服、戴着面具来庆祝万圣节 。今年，两位总统候选人——希拉里·克林顿（Hillary Clinton）和唐纳德·特朗普（Donald Trump）的面具十分流行 。“幽灵万圣节”是一家销售万圣节服饰的公司 。该公司调查了2000名成年人 。调查结果显示，55%的受访者表示会选择特朗普面具，剩下45%的人则会选择希拉里面具 。
幽灵万圣节公司称，人们选择特朗普面具的首要原因是看起来有趣 。而选择希拉里面具的主要原因是喜欢她 。有商店正促销希拉里和特朗普面具的万圣节套装 。售价为38美元 。这一套装对于夫妻及尚在纠结11月8日大选时给谁投票的民众来说，不失为万圣节装扮的最佳选择 。该“政治面具”将成为流行文化中人物造型面具和服装的新起之秀 。
据谷歌网站Frightgeist统计，2016年万圣节最流行的是哈莉奎茵（Harley Quinn）造型的服装 。哈莉奎茵是《蝙蝠侠》系列电影和漫画书中的反派角色 。该网站显示，排第二名的是小丑，也是蝙蝠侠中的反派角色 。万圣节这天，一些孩子和童心未泯的成年人会挨家挨户索要糖果 。他们大多穿着奇装异服 。
美国糖果协会代表着广大的糖果制造商 。该协会表示，今年万圣节期间，美国人共消费了27亿美元的糖果 。该协会表示，超75%的美国成年人购买万圣节糖果 。糖果协会还表示，72%的成年人会分享孩子们收获的糖果 。大多数人会向孩子们索要他们在万圣节时收到的糖果 。然而25%的成年人承认，会趁孩子不注意的时候偷拿他们的糖果 。哪种糖果在万圣节最受欢迎？毫无疑问 。美国糖果协会称，巧克力已经连续数年登顶万圣节最受欢迎糖果的榜首 。
丹尼尔·可利（Daniel Kelly）在印第安纳州普渡大学教授哲学 。在人们为何穿上惊悚的服装以及喜欢看恐怖电影方面颇有研究 。克利说，所有年龄段的人都喜欢过万圣节，因为大家都知道这一天要穿吓人的衣服 。“你并不是真的有危险 。”克利说，“手握斧头的人并不是真的要伤害你 。”有人会在家里摆放一些恐怖的东西——比如，家在弗吉尼亚州亚历山德里亚市的布法罗一家就在院子前摆放了几具僵尸 。威尔·布法罗说，“你可以天马行空地想象 。”“一年中只有这么一次释放自己、肆意疯狂的机会！”