(单词翻译:单击)
听力文本
New Rules Could Sink China’s Ride-Sharing Services
Several cities in China have announced new rules for ride-sharing services that critics say may put the companies out of business.
China's ride-sharing industry has been growing fast in recent years. The largest service there is Didi Chuxing.
Uber, the American-based service, was Didi's main competitor until August, when it signed a deal to sell its Chinese operations to Didi. The deal is worth about $35 billion.
China officially legalized car-sharing services in July. At that time, the Ministry of Transport established rules for such services. Those rules are set to take effect in November.
Now, local governments in a number of Chinese cities have begun proposing their own rules. The proposals would set restrictions on the kinds of vehicles that can be used and who can drive them.
The main requirement is that drivers of ride-sharing services and their vehicles be registered. In big cities like Beijing and Shanghai, this means drivers will need to have a permanent household registration. In other cities, such as Shenzhen and Hangzhou, drivers will be required to have a temporary home. In addition, the registered vehicles would have to be sedan models with larger-than-average space inside.
Didi criticized the local rules in a recent statement. The company said they would force "the vast majority" of its drivers and cars off the road.
"Millions of online ride-sharing drivers may be about to lose their jobs and paychecks, which would mean millions of families may lose an important income source," the statement said, according to The Wall Street Journal.
All in all, the local restrictions would be a lot like those for taxi drivers.
Zhao Zhanling is a researcher at the Intellectual Property Center of China University of Political Science and Law. He told VOA the new rules could make all the country's ride-sharing services fail. He said the vehicle size requirements alone could put 80 to 90 percent of drivers out of business.
According to Didi, less than 10,000 of its 410,000 drivers in Shanghai would meet the permanent household requirement.
One Uber driver told VOA the way the new laws are set up will make it "impossible for me to stay in business." The driver's hometown is near Beijing, in Hebei province. He now works in the Chinese capital during the day and drives for Uber at night.
Zhao Zhanling called the permanent household requirement "unconstitutional" and "in violation of the nation's employment policy."
Didi has said ride-sharing services are still new "technological creations" that need to be nurtured.
The company called on Chinese officials to "give local and non-local residence-holders equal rights to work." It said this will be the only way to provide citizens a more convenient, effective and free transportation system.
I'm Bryan Lynn.
词汇解析
1.set up 建立;设立
The two sides agreed to set up a commission to investigate claims
双方同意组建一个委员会来调查那些索赔要求 。
2.in violation of 违反;违背
This is in violation of her civil rights.
这是对公民权利的侵犯 。
3.household registration 户籍
Household registration system consisted of 2 aspects: household registration and management.
户籍制度包括户口登记和管理两个方面 。
4.take effect 生效
International sanctions were beginning to take effect.
国际制裁开始起作用了 。
内容解析
1.At that time, the Ministry of Transport established rules for such services.
At that time 当时
I cannot describe the feeling of contentment that was with me at that time.
我无法描述当时我满足的感觉 。
At that time we were students.
那会儿我们还是学生 。
2.Several cities in China have announced new rules for ride-sharing services that critics say may put the companies out of business.
out of business 破产;失业
This is going to put them out of business.
这将会使他们破产 。
Thousands of firms could go out of business.
成千上万个企业可能破产 。
参考译文
中国出台网约车最严新规 或重创共享经济
中国多地已出台了针对网约车服务的新规定,反对者称,该政策或导致相关公司受到冲击 。
近年来,中国的网约车服务发展迅猛 。中国最大的网约车服务商是滴滴出行 。
总部位于美国的优步历来是滴滴的主要竞争对手,然而,该公司于8月份签署协议将优步中国卖给了滴滴 。该笔交易额高达约350亿美元 。
7月份,中国将正式宣布网约车服务合法化 。当时,中国交通部为网约车行业制订了此项规定,该规定将于11月正式实施 。
如今,中国多个地方政府已开始征求相关提案 。这些提案将严格限制网约车类型及司机身份 。
其中,主要限制条件是网约车司机及车辆必须登记 。北京和上海等大城市的司机必须拥有常住户口 。深圳和杭州等其它城市,司机须拥有临时住所 。另外,注册车辆必须是内部空间较大的车型 。
近日,滴滴公司在一份声明中指责了此项规定 。该公司表示,这些规定将导致公司多半的司机和车辆无法上路 。
《华尔街日报》援引该声明称,“数百万网约车司机可能因此失去饭碗,也就是说数百万家庭将失去一项主要的收入来源 。”
总之,地方政府出台的条例对出租车司机来说意义重大 。
赵占领是中国政法大学知识产权中心的研究员 。他对美国之音表示,新规定的出台或导致中国网约车公司倒闭 。他表示,仅车辆尺寸这一要求就会淘汰掉80%甚至90%的车辆 。
滴滴公司表示,上海分公司旗下的41万名司机中,满足常住户口要求的司机只有1万名 。
一位优步司机对美国之音表示,这样的规定让他几乎“无单可接” 。他家位于北京周边的河北省 。现在的他白天在北京上班,晚上做优步司机 。
赵占领认为,拥有常住户口这一要求“不合法”,并且“与国家就业政策相悖 。”
滴滴表示,网约车服务仍然是一项亟待改善的技术创新 。
滴滴公司呼吁中国政府“给予地方和非本地居民平等的就业权利” 。滴滴公司认为,这是为市民提供便捷、高效、畅通的交通方式的唯一途径 。
布莱恩·林恩为您播报 。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!
