50 Dead in Worst Mass Shooting in US History
A gunman has killed 50 people and wounded another 53 at a gay nightclub in Orlando, Florida. It was the worst mass shooting in U.S. history.
President Barack Obama, in an address to the nation Sunday, called the attack "an act of terror and an act of hate." He said the American people are united in grief and outrage. Obama praised the police and others who worked to rescue the hostages and end the attack.
The president also called the attack a "further reminder of how easy it is for someone to get their hands on a weapon." Obama's comments mark his fifteenth address linked to a mass shooting during his presidency.
Many families still do not know the fate of their loved ones who were at the Pulse nightclub in Orlando.
Police have identified the shooter as Omar Saddiqui Mateen. He worked as a security guard since 2007. He was killed at the scene in a gunfight with police. Mateen is a U.S. citizen born in New York. His parents are from Afghanistan.
U.S. Senator Bill Nelson of Florida said intelligence officials informed him the shooter might have pledged allegiance to the Islamic State. He added investigators are focused on Fort Pierce, about 190 kilometers from Orlando, where the gunman lived.
Ronald Hopper of the FBI said Mateen purchased at least two guns last week. He said the FBI had earlier questioned Mateen after reports that he had made comments sympathetic to the Islamic State. But the agency determined there was not enough evidence to continue an investigation.
Mateen's father, Mir Siddiqui, told NBC News that he did not believe the attack was connected to religion. He suggested it was more likely an act of homophobia. He said his son had expressed deep anger when he saw two men kissing recently.
"We are saying we are apologizing for the whole incident," Siddiqui said. "We are in shock like the whole country."
The suspect exchanged gunfire with an officer working at the nightclub around 2 o'clock in the morning. About 300 people were inside. The gunman then went inside and took hostages, Orlando police chief John Mina said.
About three hours later, officials sent in a special police team to rescue the hostages. Officers shot and killed the attacker.
The shooter had an assault rifle and a handgun.
"It appears he was organized and well prepared," Chief Mina said.
World leaders have reacted to the news of the massacre in Florida with messages of sympathy and solidarity with the United States.
French President Francois Hollande sent a statement condemning "with horror" the mass killing in Florida. It expressed the "full support of France and the French with America's authorities and its people in this difficult time."
Italian Premier Matteo Renzi posted a message on the social media website Twitter. "Our heart is with our American brothers," he wrote.
The Vatican said Pope Francis joins the families of victims in "prayer and compassion."
1.security guard 保安人员
She acknowledged a security guard's friendly salute.
2.focused on 专注于
Quality assurance is mainly focused on intended product.
3.connected to 与...相连
He's connected to all the right people.
4.exchanged gunfire 交火
Cambodia and Thailand again exchanged gunfire on their border, around the disputed temple of Preah Vihear.
1.Obama's comments mark his fifteenth address linked to a mass shooting during his presidency.
linked to 有关；相关
The submission is not linked to any other issue.
How was it linked to the disease-causing virus?
2."It appears he was organized and well prepared," Chief Mina said.
well prepared 准备充分
She has well prepared for the test.
The food was plain but well prepared.
在美国佛罗里达州奥兰多一家同性恋夜店里，一名持枪男子开枪射击致50人死亡，53人受伤 。这是美国史上最为严重的大规模枪击事件 。
周日，美国总统奥巴马向全国发表演讲时称，此次袭击为“出于仇恨的恐怖行为” 。他表示美国人民会在悲痛和愤怒中团结一致 。奥巴马还称赞了警方及解救人质并结束袭击事件的所有工作人员 。
奥巴马在讲话中还提到，这次袭击“再一次证明了人们获取枪支有多容易” 。这是奥巴马在任期内的演讲中第15次提到大规模枪击事件 。
警方已经确认疑犯为奥马尔·萨迪奎·迈丁 。2007年以来，他一直从事保安工作 。在与警方的交火中被击毙 。迈丁是在纽约出生的美国公民 。他的父母来自阿富汗 。
佛罗里达州参议员比尔·尼尔森说，情报人员透露，这名男子可能效忠于“伊斯兰国”组织 。调查人员已经锁定该男子的住处——距奥兰多约190公里的皮尔斯堡 。
联邦调查局的罗纳德·霍称，上周迈丁购买了至少两把枪 。此前，迈丁发表同情伊斯兰国的言论后，联调局曾调查过他 。但联邦调查局并没有发现足够的证据以继续调查 。
迈丁的父亲米尔·萨迪奎在接受美国国家广播公司采访时表示，他认为这次袭击与宗教无关 。他觉得这是一种恐同行为 。他称儿子最近看到两个男人接吻非常愤怒 。
“我们想为他犯下的罪行道歉 。萨迪奎说，“我们也和其他人一样震惊 。”
凌晨两点钟，疑犯与夜店的安保人员发生交火 。当时夜店内约有300人 。奥兰多警察局长约翰·米纳说，枪手进去后劫持了人质 。
约三个小时后，警方出动一支特警队解救人质 。在交火中警方击毙了疑犯 。
法国总统弗朗索瓦·奥朗德“极其愤慨地”发表声明，谴责佛罗里达州的大规模枪击事件 。声明中还称“法国和法国人民会给予正处在艰难时期的美国及美国人民全面支持” 。
意大利总理马提欧·伦齐在推特上发了一则消息 。“我们的心与美国兄弟同在 。” 。