VOA常速英语(翻译+字幕+讲解):利比亚混沌局势寻求和平解决之道
日期:2014-11-21 17:03

(单词翻译:单击)

tC&[1xO|=*jpotOT5Wv6FIxoi2u

中英文本

e9x6Db+HM]D#y

Libya has been in a state of almost constant conflict since the fall of Moammar Gadhafi three years ago, and the fighting continues. Rival governments try to control the east and west of the country. But militias hold much of the real power, representing former Gadhafi supporters, Islamists and other groups.
卡扎菲下台已经过去了3年,但叙利亚国内冲突却从未因此停止C#0BGWTAKcCmt#mpYrW。敌对政府妄图控制整个国家HfJl#P6#qJfKc。但民兵实际掌握绝大部分实权,这些人代表前卡扎菲支持者、伊斯兰主义者以及其他组织V[#WtLaC2H
In a new report focusing on Tripoli and the west, Amnesty International condemns all parties for widespread human rights abuses and violations of international law.
在一份关注的黎波里以及西部地区的新报告中,国际特赦组织谴责利比亚各方都存在践踏人权及违反国际法行为3*y^kJ_l!!(KCJ
Researcher Magdalena Mughrabi who wrote the report.“We've seen three years where instead of investigating crimes, instead of investigating human rights violations, having a sort of transitional justice process, the authorities, the successive governments were actually unable to deal with that situation,”
撰写这份报告的研究员玛格达莱娜·穆格拉比说道:“我们看到历任政府在过去3年中从未调查过犯罪,侵犯人权行为,从未尝试过建立过渡司法程序,历届政府都在应对这个问题上表现出无能SV;hbQ61)Y[CzC%f2Y。”

Oq7nyQ=2~A

Zht!.qYO7GYaF3]jf


Mughrabi says human rights deteriorated through three years of various governments empowering militias in an effort to bring them into the mainstream, but not being able to control them or to hold them accountable for their actions.
穆格拉比表示这3年间各派政府为了吸收民兵组织,都在赋予该组织权力,但是却无法进行控制或者让他们对自己的行为负责,因此人权境况愈加恶化D[SEz@ChoC,=
And the political situation has deteriorated, too. The Libyan Supreme Court invalidated the election of the latest parliament, which still claims power from a remote town in the east, while militia commander and former Gadhafi-era general Khalifa Hafter has installed another government in Tripoli.
而且政治局势也在进一步恶化!NrNqlUUx|-t2。利比亚最高法院将最近的一届议会选举视为无效,而且宣布仍在东部一个边远城镇掌权meJXgyvBf0O;;B9Hv0。另一方面民兵领导人及前卡扎菲时代的将军哈利法·哈夫塔尔则在的黎波里另起炉灶建立新的政府82&Z1yJ!O8~MEl
That means more fighting and more suffering for the Libyan people are ahead, says Chris Doyle, director of the Council for Arab-British Understanding.
阿拉伯与英国互相理解进步协会会长克里斯·多利表示摆在利比亚人民眼前的是更多的冲突与磨难e)zB;1X|-27E
“It means that there is still a struggle for power within the country. There is no legitimate authority. It means there's going to be a further conflict now to assert who actually has the legitimacy to run the country.”
“利比亚国内仍然会有权力斗争,这个国家没有合法的政府3z)d4QjOHI3-=。利比亚还会通过进一步的冲突决定到底谁能够合法统治国家D2o3XV4G7vjJ@JwD&_]。”
Doyle says some Libyans want another strongman, like Egyptian President Abdel Fattah el-Sissi, while a vocal but small minority see the Islamic State group as a model.
多利表示利比亚人民希望能够出现一位像埃及总统阿卜杜勒·法塔赫·塞西这样的强势人物,而另外还有声音呼吁将“伊斯兰国”组织视作榜样=3tZBl3ZoK
Meanwhile, Libyans continue to flee toward Europe, creating another humanitarian crisis.
与此同时,利比亚人仍旧地逃往欧洲,这引发了另一场人道危机ILqwj4Ie=5LO
“If we do not address the situation in Libya, we are going to see more of that, and we are going to see increased radicalization and extremism on the southern borders of Europe.”
“如果我们不解决利比亚的局势,这样的情况会更多f|_3i98IC%,!whha。欧洲南部边界的激进主义和极端主义行为也会相继增加,(IzTG|h#h0AQ。”
The 2011 revolution created great hope for oil-rich and relatively well-educated Libya. Now, Doyle says the rival groups need a foreign mediator, and there is none they would all trust.
2011年的革命曾给这个盛产石油,民众教育程度普遍较高的国家燃起希望0IouBQa0Zx-。多利表示敌对派系需要一位外国调停者,但目前没有人能够赢得各方信任8kard|a82Sw]Q4kaqL%
So Amnesty International is calling directly on militia commanders to end the abuses.
因此,国际特赦组织直接呼吁民兵领导人停止践踏人权&;tSAtt1&CE2
“There are certain things that not only can be done but must be done by the armed groups because otherwise they can be liable to prosecution by the International Criminal Court.”
“有些事情只能而且必须由武装组织来完成,不然他们可能会面临国际刑事法院的起诉F^e!RRs7g,sfcn=#6D6(。”
But that call is not likely to have much impact on Libyan commanders accustomed to impunity, who believe they are fighting an all-or-nothing battle for the future of their country.
但无拘无束的利比亚民兵领导人可能不会理会这样的呼声MSH|wntdiBF_o5。他们相信只有通过这种你死我活的厮杀才能创造国家的美好未来Z%3Zk6f[-.WQ

SGtH]UB%)VZ^-


*3cUfO9dDd


|,-Rx.F5Zj)%Fx

点击此处下载本期VOA常速新闻讲解PDF与音频

FBVvsqTQRj4iVv*=HQ


8SR*Pnw6!(r[v_yOGT


DKH~*C]ucgu(cj17Vaq#

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

T3K5n8~0O3!

词语解释

a7K&]kY!6~r9w[q[g#o

1.focus on 致力于; 使聚焦于

ny6E4YZWrUe,xk4

Their talks are expected to focus on arms control.
他们的会谈预计会集中讨论军备控制问题hcTQ0qfl-7q@Hk&ET^s

tASDBe^R*QJ

They focus on overt discrimination rather than insidious aspects of racism.
他们关注的是公开的歧视,而不是种族主义的一些潜在问题KM-oBlxL8E[2YP

*2ozMqmf=cQ

2.deal with 处理;对付;应付

N09foSN&1r&B8!aUd%D

Overcrowding has taxed the city's ability to deal with waste.
人口过多使得城市的垃圾处理能力达到了极限6TM%y(;0uAD_

&]g%(cbH9rY+Q[1vB

People usually complain about having to deal with too much bureaucracy.
人们经常抱怨不得不应付太多的繁文缛节j*bvDDD90|(2=xB0

S&j=Bnzv4.i5o6V5

3.continue to 继续;不断地;持续地

KSFbou_v9=Z[&p,

The President could continue to bash Democrats as being soft on crime.
总统可能会继续抨击民主党人对待犯罪活动心慈手软0&2VAR^gaJ#UnP%A3dC

,Zyn,YBzndh#h#YLD

The finance minister will continue to mastermind Poland's economic reform.
财政部长将继续策划波兰的经济改革jaVbfZ1OLg*Y@hIn+-c

bpVyf-MoPki9wg4G9O-

4.call on 号召;要求

0eevlkIi)4

Why should they get first call on the best property?
凭什么最好的房产尽着他们先挑?

B-fsR0!A~LeP&

The President paid a courtesy call on Emperor Akihito.
总统对明仁天皇进行了礼节性的拜访j^SQ#~1]^u6

vEA#x.6@e*kzuGCVU#Bk=hbedjIm_~EbaHk%;vU^@&mz
分享到
重点单词
  • liableadj. 有义务的,应负责的,有 ... 倾向
  • electionn. 选举
  • transitionaladj. 变化的,过渡期的,过渡性的
  • widespreadadj. 分布(或散布)广的,普遍的
  • courtesyn. 礼貌,好意,恩惠
  • discriminationn. 歧视,辨别力,识别
  • insidiousadj. 隐伏的,暗中为害的,阴险的,诱人上当的,(疾病
  • impactn. 冲击(力), 冲突,影响(力) vt. 挤入,压紧
  • overtadj. 公开的,明显的,公然的
  • complainvi. 抱怨,悲叹,控诉