VOA常速英语(翻译+字幕+讲解):奥巴马总统即将大刀阔斧改革移民法案
日期:2014-11-18 16:47

(单词翻译:单击)

.=iOx#+oTqY%]H7iC)cAJj3=zK91q.

中英文本

m(zZ8D~3([EAq,g2

What is to become of an estimated 12 million people living illegally in the United States, some of whom have U.S.born children? For years, Congress has debated the issue but failed to pass an immigration reform bill that could be signed into law.
据估计目前在美国有1200万名非法移民,其中一些移民的孩子在美国出生,这样下去会有何影响?国会多年来一直就这个问题争论不休,但始终未能通过一项签署成为法律的移民改革法案4d7d,-qV~|[
In June, a visibly-frustrated President Obama said his patience had run out.
而在今年6月,一脸沮丧的奥巴马总统表示他的忍耐已达极限,不能再袖手旁观p)#jSpYNv-|0
“I am beginning a new effort to fix as much of our immigration system as I can on my own. If Congress will not do its job, at least we can do ours.”
“我将用自己的方式开展新举措,竭尽所能修正美国的移民体系la_0u5XYL3GN45D7。如果国会不敢淌这一浑水,至少我们可以做自己份内的事v-sX!qBH[IN4。”

z^F5@MlhlN6)d&%

8QEpXF@KE4yR;8W


The president renewed the promise while traveling in Asia last week, and said Republicans have only themselves to blame if he acts on his own.
总统上周在访问亚洲期间重申了这一承诺,并且强调如果他推行自己的方式,到时候共和党人就只有责怪自己的份|9W@l[1WTaD
“I am always interested in negotiating a legislative solution to the immigration problem, and that the minute they pass a bill that I can sign that fixes our immigration system, then any executive actions I take are replaced. So they have the ability to fix the system. What they don't have the ability to do is to expect me to stand by with a broken system in perpetuity."
“我总是期待能够从立法方面同国会协商一种移民改革的解决方案,只要国会能通过一项修正移民体系的法案,我就会马上签署使之立刻生效IK0_~m^ugNi+LTVK!C)。这样我就不需要采取任何行政措施k@jVE5vt2xHR.^。因此国会是有能力对移民体系进行改革09_iCB5TIsGD7Ng。但他们不能期待我长久坐视不理,任由现在的体系长久存在下去nvV%a0tIdy@t-@]|VWM]。”
Reaction on Capitol Hill has been swift. Among those strongly opposing unilateral action by the president is Republican House Speaker John Boehner.
而美国国会已经就此番言论很快作出回应nh^XRgy.JKkgw,tM。共和党众议院议长贝纳说道:
“We are going to fight the president tooth and nail if he continues own this path. This is the wrong way to govern. This is exactly what the American people said on election day they do not want. And, so all options are on the table.”
“如果总统执意一条道走到黑我们将同他抗争到底6]0iHBw,^PzD-h@x0!。这种错误的执政方式正是美国选民们在投票日当天所不希望发生的b.;fl(9s,ZU_m。而且所有解决方案都已经摆到了谈判桌上m|y]k5&b5_-NzQYs7;bg
That view was echoed by the Senate's top Republican, Mitch McConnell, who will become majority leader in January.
而即将在明年1月出任参院多数党领袖的共和党参议员麦克·麦康奈尔也同意贝纳的观点^I+nTGfHeOC+hRg
"I had maybe naively hoped the president would look at the results of the election and decide to come to the political center and do some business with us. I still hope he does at some point, but the early signs are not good."
“我或许过于天真的希望总统能够正视选举结果然后毅然决然与我们合作fW|hBjoX&o。我有时仍希望他能这样,但现在看来可并非如我所愿T9Pbpos9;-1FDZ]uDhi#。”
Any executive action the president takes could be challenged in court. Additionally, Speaker Boehner is not ruling out a delay in funding the U.S. government, a move that could provoke a shutdown of non-essential federal operations next month.
总统的任何行政措施都可能在最高法院受阻ud_EjlYdwp。除此之外议长贝纳也不排除对美国联邦政府延迟拨款,而此举可能使得下个月联邦政府部分非必要设施难逃停摆的命运_-idJs#oWR0=9py81
But some members of the president's Democratic Party say executive action on immigration reform is better than the status quo, whatever the political costs.Congressman Luis Gutierrez.
但总统的一些民主党议员们表示无论付出多高的政治代价,对移民法案进行行政改革比维持现状要好94EB[cQdDT。众议员古铁雷斯说道:
“What we want the president to do is to act big, act bold, act broadly, and act soon.”
“我们希望总统大刀阔斧并且雷厉风行ObMHAiSq=e-Fbe!%!O。”
Republicans say an executive order on immigration would poison relations between Congress and the White House for Obama's final two years in office. That is a risk the president appears willing to take.
共和党人表示移民改革将会使得总统最后2年任期的白宫与国会的关系恶化|O]roLXs)+6_t7ny。但看来总统愿冒这样的风险wK5Nu+|YDeo|u7jfI

d-E^InOP7vQE6FHB6

5gOw(-bnXT#Me%y

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

SmHG@uN3THqw&.

词语解释

^&@ml3_kkJ7W

1.run out 用完;耗尽

67^Hl;qZPc=B

Lots of students ran out to see what had happened.
许多学生跑出去看发生了什么事情aCcUZZ.^k#PAw.t(#pf

S0d;NqC_c!ih,QYZJ

The water runs out at the other end of the pipe.
水从管子的另一端流出去(gIZ*#MKa;o,[*(|

#jizEdCAXagOs[NJ~so

2.tooth and nail 拼命,竭尽全力

_;w4SFcHr^&mwTHUd

The broadcasters fought the case tooth and nail to preserve their publicationmonopolies.
广播公司拼命反对以维护他们的出版垄断权mRiH!xzluQs

xnCApKe69QwKN.zxP;ja

But we do need to fight, tooth and nail, the perception that failure is a terminal disease, its sufferers doomed to mediocrity.
我们必须竭尽全力同失败是一个绝症的看法做斗争,这种绝症的受害者也注定是平庸的人ji,R8.f@Ei,Z,7

Iw-U|vH@BkYycp_!9gZ-

3.immigration reform 移民政策改革

MrLj0k2n-DDX7

Immigration reform is no exception.
移民改革亦不例外7fT*S)-vS)&jrit|m8

]Zy0q,fBfn&,A;A5+ta

Immigration reform has been one of the president's top priorities since enteringoffice more than six years ago.
自布什六年多前就任总统以来,移民政策改革一直是他的重点议程之一-[2kAF7qwdp_Hmc[

mqS7HQP1yrzk7FUJR.H^_%e!U=0qGngoyy9Z^YN~Y|ZTMDhyx
分享到
重点单词
  • poisonn. 毒药,败坏道德之事,毒害 vt. 毒害,摧毁,中毒
  • democraticadj. 民主的,大众的,平等的
  • governvt. 统治,支配,管理,规定 vi. 统治,执行
  • electionn. 选举
  • perceptionn. 感知,认识,观念
  • provokevt. 激怒,惹起,驱使
  • patiencen. 耐心,忍耐,毅力 n. 单人玩的牌戏
  • swiftadj. 快的,迅速的 n. 雨燕,线轴 Swift n
  • doomedadj. 命中注定的 动词doom的过去式和过去分词
  • majorityn. 多数,大多数,多数党,多数派 n. 法定年龄