位置:首页 > 在线广播 > CRI专家视线 > 正文
CRI专家视线People In the Know(翻译+字幕+讲解):中国的第十三个五年能源计划
日期:2014-10-21 15:13

(单词翻译:单击)

Qr95L!T&qJxE2=E|kPEmg~8J=m

中英文本

Peov54c@_c5zNd4

Looking to the future, China faces two immense interrelated challenges: on the one hand, continued economic growth is a must, especially for China's underdeveloped regions in the centre and West.
展望未来,我国正面临两个相互关联的巨大挑战:一方面,持续的经济增长不可或缺,尤其是未发达的中西部地区~8gHp=Z*J0*M
On the other hand, development requires energy, and China already has serious environmental problems caused by an over reliance on coal and other forms of polluting industry.
另一方面则是发展就需要能源,由于对煤炭及其他形式重污染行业能源的过分依赖,已经造成我国亟待解决的环境问题.*@;B65dXyDQc7
Making the shift away from coal and towards cleaner sources of energy will not be easy, but it must be done.
从煤炭转向清洁能源绝非易事,但这是必须完成的转型P#4s,-Ne]vDs

_WL(ZtNlTenaRIcd060

[|-L1~M@)|cn(gRD-YH9


Mid October this year saw the Chinese government finalize the new five year energy plan, which will last between 2016 and 2020.
而今年10月中旬我国政府即将确定于2016至2020年间实施的新五年能源计划=~#EOipf1pmQR
The plan includes an expansion of offshore oil and gas, accelerated development in renewables, and a greater role for market forces.
这一计划包括扩大近海石油和天然气,加快可再生能源发展,以及发挥市场力量更大的作用YHF]kTA;tt;wW
So what can experts tell us about these plans for China's energy future?
那么专家会告诉我们这些计划对未来中国的能源有何影响呢?
And how can the world reconcile the needs of both energy and a clean environment?
世界又如何在能源和清洁环境二者间进行协调?

~683nJgTkBU5

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

rHM1-DY42Egaz(

词语解释

k;GO]M~F;z3kd

1.looking to the future 展望未来;考虑未来

;Rw[n17!W[V4K

Your week is all about looking to the future & doing what is necessary to ensureyour prosperity & overall happiness...
这一周你需要放眼未来,弄清楚为了自己的富足和幸福需要做些什么4^ipeEy@PZDs1p=V

WKlm^zm*2XXKvOu=!-=D

Looking to the future, when the hurricane season hits in May, if people are stillliving like this, the outcome will be catastrophic.
展望未来,如果到五月台风季节人们的居住环境仍未改善,后果将不堪设想gZR~ev+2I9

4Z~UhBMmG(qSbY,ypy

2.economic growth 经济增长

b!vtu(i.LhJ=Gb0I0YD*

The economic growth dipped to a low point last year.
去年经济增长速度降至低点qDSa0zZ|S@Eo8Ei=

P3NkN0d1]p

Modern technology catalyzed tremendous economic growth in China.
现代技术促成了中国经济的巨大发展(_41|qZ;4F-4

Zz(S#^[%MmHbP

3.polluting industry 重污染行业

*c0krlHF1ol*1jN

This, of course, is due in large part to the state's expansive and polluting industry.
当然,只取决于该州膨胀的高污染企业K,EKhdWmqlQbZc=

Hb_%9=I5];tWu#

Applied to metal smelting , coking plant, cement factory, wood factory, foundry, and the other heavy polluting industry.
适用于金属冶炼、炼焦厂、水泥厂、木材厂、铸造厂、金属加工厂、食品厂等高污染行业P;3HUwQPD8Kwer]_]jz

cXL26q01d|4

4.offshore oil 近海石油

d%mk,10fz%

He also wants to expand offshore oil drilling which he says will ultimately reduceenergy costs.
他也希望发展近海石油开采,他说,这最终会降低美国能源价格fC%KH!Z*JC6

J49f.Fuqbn!=R

Separately, Chinese authorities said over the weekend they intend to inspectmore offshore oil projects after the spills.
另外,中国当局上周末说,他们打算在此次溢油事故后检查更多海上石油项目+;_VzI]MtBx+K@]3

UAu8^t#9H6.=xgKt;GwQuiU.2O]]WfEG!=K[w63VcP!3kTv0yy,g
分享到
重点单词
  • overalladj. 全部的,全体的,一切在内的 adv. 总的来说
  • intendvt. 想要,计划,打算,意指
  • interrelatedadj. 相关的;互相联系的 v. 使相互联系(inte
  • ultimatelyadv. 最后,最终
  • prosperityn. 繁荣,兴旺
  • hurricanen. 飓风,飓风般猛烈的东西 adj. 有防风罩的
  • reconcilevt. 和解,调和,妥协 vi. 调和
  • immenseadj. 巨大的,广大的,非常好的
  • expansionn. 扩大,膨胀,扩充
  • shiftn. 交换,变化,移动,接班者 v. 更替,移转,变声