中国第五届进口博览会于上海举行开幕式
日期:2022-11-15 10:28

(单词翻译:单击)

CGTN原文:

As the first major international expo held by China since the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the 5th China International Import Expo (CIIE) is an affirmation of China's commitment to its fundamental policy of opening up to the world. 145 countries, regions and international organizations, a total of 284 Fortune 500 companies and industry leaders are participating in this year's CIIE. More countries are taking part this year than in previous years. And all member states of the Regional Comprehensive Economic Partnership have enterprises participating.

第五届中国国际进口博览会是党的二十大以来中国举办的首个大型国际博览会,是对中国坚持对外开放基本国策的肯定。145个国家、地区和国际组织、284家世界500强企业和行业领军企业参加了本届进博会。今年参加的国家比往年多。所有成员国都有企业参与了《区域全面经济伙伴关系协定》。


1.international expo 国际博览会(expo n. 博览会)

2.the 20th National Congress of the Communist Party of China 中国共产党第二十届全国代表大会

3.the 5th China International Import Expo 第五届中国国际进口博览会

4.fundamental policy of opening up to the world 对外开放的基本政策

5.Fortune 500 companies 世界五百强企业

6.Regional Comprehensive Economic Partnership 《区域全面经济伙伴关系协定》


【拓展】

7.import tariff 进口关税

例句:China's contribution to global economic growth has significantly relaxed market access and reduced the overall level of import tariffs from 15.3 percent to 7.4 percent.

中国对全球经济增长的贡献大幅放宽了市场准入,进口关税总体水平从15.3%降至7.4%。

8.foreign direct investment(FDI) 外商直接投资

例句:In the first eight months of 2022, foreign direct investment into the Chinese mainland rose to $138.4 billion, a 20.2 year-on-year increase. China's global share of FDI ranked first in the first quarter this year.

今年前8个月,中国内地外商直接投资1384亿美元,同比增长20.2%。今年第一季度,中国吸收外商直接投资占全球比重居首位。

9.multilateralism n. 多边主义

例句:China is ready to work with all countries to practice true multilateralism, build more consensus for openness, jointly overcome the difficulties and challenges confronting global economic growth.

中国愿同各国一道,践行真正的多边主义,凝聚更多开放共识,共同应对世界经济增长面临的困难和挑战。

分享到