美联储或在明年全年加息
日期:2022-09-04 11:00

(单词翻译:单击)

2UVwv7DqbA[Bv@irB2_a9&VwUhv|a+rD

The world this week--Business

BaxybrEG=CX#2^T

本周国际要闻--商业

d%9.GEUX)R(#.srADZ)P

Central-bank officials attending the annual Jackson Hole symposium conveyed a clear, hawkish message on interest rates.

tc3^)^*VF*

出席杰克森霍尔年度研讨会的央行官员传达了一个明确的、强硬的利率信息CwDVxnpX1%CCJA

p=*^zIJpfy9e~APkgE)

Jerome Powell, chairman of the Federal Reserve, said he expected the Fed would raise rates throughout next year.

(2pT[bHLQuA=p

美联储主席杰罗姆·鲍威尔表示,他预计美联储将在明年全年加息QT&!NAzCeY6-pc

!Z&q52YdgFO^~

Officials from the European Central Bank talked of “sacrifice”, and said that the lessons of the 1970s showed there should be no easing of monetary tightening at the first signs of a dip in inflation.

qP9eRy(HJv0gZJc6*+

欧洲央行官员谈到了“牺牲”,并表示,上世纪70年代的教训表明,在出现通胀下降的最初迹象时,不应放松货币紧缩UO|dpuBP9BzK+.1u

Uk)V.4_FSXlC5[LiH.

The ECB is expected to lift rates at its next meeting on September 8th.

6JCfZiZ_oN

预计欧洲央行将在9月8日的下一次会议上提高利率UhxnR&~&L^![;rKMo

0n8..73]MUP*dTYZ_mY

The central bankers warned that higher rates were necessary to tame inflation, even if they lead to recession.

snCH4Vn|.[

央行官员警告称,提高利率对于抑制通货膨胀是必要的,即使这会导致经济衰退_SfH!Q;sK|s=M4c1r%

9d)8c|a5J^Tw.tbYmx

The stark commitments to carry on with rate increases rattled stockmarkets.

m~!Zo%AL!ABJJPz

继续加息的明确承诺令股市动荡不安8Ry+yo[Z)D5NvX#+Ez[

@w@&=NGsN[Dsc]^zR

The S&P 500, NASDAQ composite, Dow Jones Industrial Average, FTSE 100 and German DAX all fell sharply over a few days, wiping out most of the gains they had made during August’s rally.

e=xPHe7,YPNemvL6

标准普尔500指数、纳斯达克综合指数、道琼斯工业平均指数、富时100指数和德国DAX指数都在几天内大幅下跌,抹去了8月份反弹期间的大部分涨幅1*f=Ai9AJ_nRKVK,1BY

GTY)mOsO!kzg

Annual inflation in the euro zone rose to 9.1% in August (it was over 20% in the Baltic countries of Estonia, Latvia and Lithuania).

3u(z1vO7tsW;H.t95LP

欧元区8月份的年通货膨胀率升至9.1%(波罗的海国家爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛的通胀率超过20%)=#CqGmk1Va&W,2RykZ(

pE.-*OV84].7m(Fmj

All indicators point to prices rising even more sharply over the coming months.

tNC6K.5+80F

所有指标都表明,未来几个月的价格涨幅会更大ScCj*3i(E|Xz~g~mC1

&%g&Z4AAbErbKO.7]

The ECB is now expected to raise its main interest rate by more than half a percentage point.

fk^RqwRvqYE^

目前预计欧洲央行将把主要利率上调0.5个百分点以上eb0[0bIHwnvg|

rQSevVO^*0d,U!;

Soaring energy prices are a big cause of Europe’s inflation woes, and show no sign of easing amid the disruption to Russian gas supplies.

Sf|+2OjylPY1aKBBg0

能源价格飙升是欧洲通胀困境的一个重要原因,在俄罗斯天然气供应中断的情况下,能源价格飙升没有任何缓解的迹象SfwVxkfu;OaeuxQ

M^kySuLQ5tO^3%@=

This week Gazprom, Russia’s state gas producer, shut the Nord Stream 1 pipeline again for three days, apparently for more repairs.

wfkR^,R=I0wZi3r4nZW

本周,俄罗斯国有天然气生产商Gazprom再次将北溪1号管道关闭三天,显然是为了进行更多的维修T%G#VP-jcrHIHE

rtWV;IX!qTNX(*uT&

Gazprom is also set to stop all shipments to Engie, a French utility, in a payment dispute.

Pub2au5Bxs

在一场付款纠纷中,Gazprom还将停止向法国公用事业公司Engie运送天然气gUC]8X8CUW

a1JDXkAl;iMQ

Meanwhile, Uniper, one of Germany’s biggest utilities, asked for a government increase to its credit line to avoid a liquidity crunch.

pFSUfEW%)(&.i]BQjT~

与此同时,德国最大的公用事业公司之一Uniper要求政府增加其信贷额度,以避免流动性紧缩)81FCUq,E3Ozl~~@

ik|CUiA_%8Ya

Wien Energie, which supplies Vienna, warned of difficulties in financing its operations.

x%@_HN!wA!PrjlL_

为维也纳供应能源的Wien Energie警告称,在融资方面存在困难onvE;(w6MEHmg

^am!N;14[^

Amid the turmoil, the European Commission said it was working flat out on an intervention plan that would “decouple” gas prices from the electricity market.

O=X3~G-oaWU

在动荡之际,欧盟委员会表示,该组织正在全力制定一项干预计划,使天然气价格与电力市场“脱钩”cncR~*,Zr1t

Ep_XLEPNp~[7t(7w

In Britain the energy regulator lifted the price cap on bills by 80%.

]Ht*lvN!q_]3MCG_uj

在英国,能源监管机构将账单的价格上限提高了80%maH6z&s^rpUXumi_Jy

()8dP;k.^rvKj++

From October the average household’s annual bill for gas and electricity will rise to £3,549 ($4,117).

epV=PN*Rfp

从10月份开始,普通家庭每年的燃气费和电费将升至3549英磅(合4117美元)VWgsD4rivs

8UyKJoRX+P;

Companies are not covered by the cap; some said they would go bankrupt.

Bpp2Ji=Qwkrs[-gH0FWh

多家公司不在这一价格上限的覆盖范围内;一些公司表示,它们将会破产cOWUTbG2;*rRLV+#

a@ZyzCs6AlGZ

Turkey’s economy grew by 7.6% in the second quarter, year on year.

Io#D=gYmIOgYcqk(

土耳其第二季度经济同比增长7.6%CiRe=*Hy[(Rlgjy^

A.qgy~S!^04r(O[

The weak lira, a result of the government’s unorthodox economic policies, has boosted exports.

xt0N8vcWM[(

由于该国政府的另类经济政策,里拉疲软促进了出口9E8OG5C*V4IP*c96#m2R

bXBMW!@bHB_tL=VAJLN;

But household consumption, up by 22.5% in the quarter, also added to GDP.

WK39WZUNNOZq6r4&afuM

但是家庭消费在本季度增长了22.5%,也使国内生产总值增长了AHS8#(qhUmqet-VxwI

Xd4yNN1hK=-

With inflation at 80%, households have brought forward their purchases to beat further price increases over the coming months.

;3*WXBqrgRx

在通胀率高达80%的情况下,该国家庭提前购买物品,以应对未来几个月物价的进一步上涨A8Ynk&t40uV

VkT[Om;sz2!4O!ke

Meanwhile, Turkish authorities raised energy prices for households by an average of 20%, and industry by 50%.

fqUhdx=PYn&vUv7=5

与此同时,土耳其当局将家庭能源价格平均上调了20%,工业能源价格平均上调了50%%jK_3zik0FKo(F.l_Hvt

0Q)|1+6vO,g*I9[,Jq-_~|T#KB5Zej6(Bjmw6R8oX|Z|jc^k*HQiNaJY
分享到