第163句:外刊篇--总统雕像环绕在房间当观众
日期:2022-07-06 16:50

(单词翻译:单击)

今日长难句:

选自《纽约时报》

By then, the District of Columbia Metropolitan Police had arrived in force as allies in the fight, its only audience the presidential statues encircling the room: a beaming Ronald Reagan, a fierce Andrew Jackson, Dwight Eisenhower in a pose of resolve.

那时,哥伦比亚特区大都会警察局已经作为战斗盟友赶到了这里,这场战斗唯一的观众,房间周围的总统雕像环绕在房间:笑容满面的罗纳德·里根,气势汹汹的安德鲁·杰克逊,摆出坚定姿态的德怀特·艾森豪威尔。


这句话主句的主干是sb had arrived,某人已经达到,in force表示大批地;大规模地,as allies in the fight,作为战斗中的盟友。这句话的难点在于之后的独立主格结构。独立主格是一个名词或代词(作为逻辑主语),加上一个形容词、副词、介词短语、分词、不定式等在句中作状语。独立主格具有三个特点:1. 独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。2. 名词或代词与后面的形容词、副词、介词短语、分词、不定式等存在逻辑上的主谓关系。3. 独立主格结构一般用逗号与主句分开,但与主句之间不能使用任何连接词。在本句中,its only audience是逻辑主语,与主句的主语不同,之后跟随同位语 the presidential statues,注意sth+sth这样的结构中,第二个某物是同位语对之前的名词进行进一步的解释和补充。再往后是现在分词encircling the room,也就是逻辑主语its only audience和现在分词encircling the room之间存在逻辑上的主谓关系。这场战斗唯一的观众,房间周围的总统雕像怎么样呢?环绕在房间。冒号之后的三个短语进一步解释说明presidential statues,其中beaming是现在分词作定语,起到形容词的作用。


总结下,这句话由一个简单句组成,一个谓语动词是had arrived。注意独立主格的用法是表示谓语动词发生的时间、原因、条件或伴随等情况,相当于一个状语从句或者并列句。独立主格结构表示时间、条件或原因时,相当于一个状语从句,一般放在句首,表示原因时还可放在句末;表伴随状况或补充说明时,相当于一个并列句,通常放于句末。整句话意思是:那时,哥伦比亚特区大都会警察局已经作为战斗盟友赶到了这里,这场战斗唯一的观众,房间周围的总统雕像,环绕在房间:笑容满面的罗纳德·里根,气势汹汹的安德鲁·杰克逊,摆出坚定姿态的德怀特·艾森豪威尔。


核心要点:

1.metropolitan adj. 大都市的;本土的;

例:First, the earthquake would shake metropolitan areas including Seattle and Portland.

首先,地震将撼动包括西雅图和波特兰在内的大都市地区。


2.encircle vt. 包围;围绕;环绕

例:It takes the earth one year to encircle the sun.

地球绕太阳运行一周需要一年。


3.beaming v. 照耀;发出(无线电信号);笑容满面(beam 的现在分词)

例:She was positively beaming with pleasure.

她的确喜不自胜。


更多精彩内容,欢迎关注【可可英语】微信公众号。另外,我们开通了【可可英语APP】微信视频号哦,欢迎关注~

分享到