我从未想过堕胎(下)
日期:2022-01-06 10:30

(单词翻译:单击)

0mEZ47lUvI9s,^&Rw*5lKMW46GHD

中英文本

9KHyO,QE%H|-R

I remember the moment I learned of the pregnancy so clearly — as if it has always been happening and will continue to be happening until the end of my life, as if it rang a heavy bell and the deafening note reverberates still.

V4]tzZxVp1

我清楚地记得我得知怀孕的那一刻——仿佛那一刻一直在发生,而且将继续发生,直到我生命的尽头,仿佛那一刻敲响了沉重的钟声,震耳欲聋的音调仍在回响aVnO]NFAteV)DnBgw!

s6-[Jk.0!xYZ4j

I took the pregnancy test in a restroom in the Biblical Studies Building.

LfEjkfmcJW]|xh;^

我在圣经研究楼的厕所里做了验孕%DsHPI%Q[B

3~AM1zV!*AH[T8C(

I had received my bachelor’s degree in English the week before but had stayed in town to guest-teach the literature unit of a monthlong course on women’s spirituality, led by one of my professors.

V9!;lqTdn8uk_+nT

上个星期,我拿到了英语学士学位,但我留在城里作为客座教师教授一个月时间的文学单元课程---女性的精神,这些课程由我的一位教授负责RL9-f1HVA])c!t

[T#MBQ3,HV7.JS

At the break, after talking to the students about a poem by Marge Piercy —

SzS+~s85zBpsvN2ZD

课间休息时,在和学生们谈论了一首玛姬·皮尔斯的诗之后

J6cf8bX@iXs[x1p7-

In nightmares she suddenly recalls

y2a(CAg*4i

在恶梦中她突然回忆起来

G+cM7sUi6DA@^qg^

a class she signed up for

n~XW!(Kjo!8r1U(-*

这是她报的一门课程

2fbjlOU4z2klSH

but forgot to attend

vj#j#4HLa)

却忘记参加

^YFTfG(q~0-AduBx

Now it is too late.

0-SFdBY;EmJPcaB[Q

现在已经太晚了iK*1NRD|f9F.Zw

6d.w+9rumV&

— I took the test. The two pink lines appeared.

s|O1B@BgZ|CpMOz4F

-我做了验孕测试c43l;hmF+Xx@)e。 出现了两条粉红色的线pwXcxr%[n..

eKjd;cmoHI

I felt a line sear its way through the middle of my body. I felt a physical splitting.

tisp&s!O%;

我感觉有一条线烧过了我的身体中部,Zfz_iBdgSzWLcau3o。 我感到身体分裂了sVlF9Mp.[p.TnY(

!ATt50xKfLbzY9

Now it is time for finals: losers will be shot.

2w0JwD!Z@N9Ji+HM

现在是决赛的时候了:失败者将被枪毙Q8e%o*k2zwb%zzr!b

;m52vBML4X1!^N#iW

I was wearing a delicate pink sweater, a long dark green silk skirt and pretty sandals.

Pfau,YCI|v6J7

我穿着一件精致的粉红色毛衣,一条深绿色的丝质长裙和一双漂亮的凉鞋mkfMj6]iYf;N_NV7

^a5gMQ@Pt#

I remember realizing I had never been up against such a true moment of inevitability, of mandatory decision-making, before.

fwgx9J3oTxny)^

我记得我以前从未遇到过如此真实的不可避免的时刻,被迫做出决定的时刻.+S2s6ccEMElX8

l[-r+ZB;|5NYT;

I had never understood incontrovertible.

7d+mL3^OrF2O+]A

毫无疑问,我从来没有理解过;mahr2A7gxU92wf

cqiEk;|h-1^ST

In this way, it was my first encounter with the meaning of death.

gZ|a3Hd*bEtd0m5JLg

就这样,这是我第一次体验了死亡的意义v99xBdJORb0_(g

#Ua!QsVRduq|L7+V9A(

I went back to class. I was teaching from an anthology called “Cries of the Spirit.”

MtpZDM#4d1-;V5ZsxA.K

我回到教室&DL4%ME]#]M_+,。 我在教一本叫做《灵魂的呐喊》的选集

pHwvA9D]|zDqZi#r3&F

I pointed out a line in the preface in which the editor describes attending the lecture of a teacher she respected deeply,

!DX^i6jS5%

我在前言中指出了其中的一行,在这一行中,编辑描述了他参加了一位她非常尊敬的老师的讲座,

ur]Z@.jT|Tdmyw7

relating that “throughout his presentation, he quoted from his teachers, from books, from the founders of Western thought — everyone from Aristotle to Auden — and not once did he mention a woman’s name or recall the words of a woman.”

y+mBUZfG;lZQqJaU]2

讲述了“在他的演讲中,他引用了他的老师、书籍、西方思想的创始人——从亚里士多德到奥登——的话tugB!SOqmlC。 他一次也没有提到过一个女人的名字,或者回忆起一个女人说过的话erMPd6hh[#V@NN。”

U1Tt|tHj!+qIsj

Next, Mary Oliver:

%+J.AGlgcLZnmRpWrp

接下来是玛丽·奥利弗:

VmZiGHc&7F7[p1

One day you finally knew

pA;KQabwxy4Xbv

有一天,你终于知道,

H8pnp&^CT]

what you had to do, and began,

Z@nZjMfgc&roiYWmB(RF

什么是你必须得做,并开始去做,

Y%T5RFHqxF7g@^

though the voices around you

u2QH(;&7WJtex1

虽然你周围的声音,

#ZED%b.sCw*JNPu31

kept shouting

TIkQurs-UHrVgb

一直喊出,

UOm&NOp1B(N8jP9

their bad advice —

pQ]=2io=+^nO3y7X3

其各种糟糕的建议——

JQ|)QxYkE,[MP

though the whole house

jGakZygSkDnm

虽然整个房子,

t.-VJLRzh6dCKcsd!Hw

began to tremble …

SR48*Wrq.NisN

开始颤抖...

5cXWL=!Zys_

I didn’t know. I didn’t know what I was doing, what I had done, what I would do.

FTn_;|J24wXuXW,=6M

我不知道FHtN]X#sFB;&Yj。 我不知道我在做什么,我做了什么,我将做什么0yPV5#!l1R6Wz

0Y&&q@O7g|,

I had only recently, within those past few months, for the first time, come near the idea that the words of a woman could matter.

BSluPh+QkqtP57N1bf9l

直到最近,在过去的几个月里,我才第一次有了这样的想法,即女人的话可能很重要q#d*d~Y[K8v25hZnG

=9lYWs=Sr_a.dEPuymOY

I had only begun to see that they hadn’t, my whole life.

j@W*#(4_0,*ikM-N

我的一生中,我才开始意识到他们并没有WbL~-s2=.7RyY,i_^vT

M-zX+MhJ|P^LuB^

… as you strode deeper and deeper

dT|2X(bVWt|

伴你步步,

oJ^[DkNx*^|%B

into the world,

v^ih,w[=yN#KpG-l^i

深入世途,

Q0o]XVZISJ.z=^Sd%6

determined to do

ZDRJ4;7,i]

决心去做,

4Hpsz35eLWYL

the only thing you could do —

Tw^&g[[|uIG

你唯一能做的事——

FMwYDN@2+aA|fP

determined to save

_t964F[[W!~Tbpf

决定去拯救,

%!;JlKrmDCXzSt;K

the only life you could save.

7P~LGQonx;zXd.H-;

你唯一能拯救的生命mjSSkW[11w)WIBDC

Ey@K7hp5Ah[&]B0a0!gHyD2]gBJJ,tA=ARC)aD~q-q[
分享到