银色马(MP3+中英字幕) 第7期:戏剧性奇案(7)
日期:2021-10-21 10:27

(单词翻译:单击)

"One moment," I asked. "Did the stable-boy, when he ran out with the dog, leave the door unlocked behind him?"
"等一等,"我问道,"小马倌带着狗跑出去时,没有把门锁上吗?"
"Excellent, Watson, excellent!" murmured my companion.
"太好了,华生,太好了!"我的伙伴低声说道。
"The importance of the point struck me so forcibly that I sent a special wire to Dartmoor yesterday to clear the matter up.
"我认为这一点非常重要,所以昨天特意往达特穆尔发了一封电报查问这件事。
The boy locked the door before he left it. The window, I may add, was not large enough for a man to get through.
小马倌在离开以前把门锁上了。我还可以补充一点,这扇窗户小得不能钻进人来。
Hunter waited until his fellow-grooms had returned, when he sent a message to the trainer and told him what had occurred.
亨特等那两个同伙小马倌回来以后,便派人去向驯马师报信,把发生的事情告诉他。

福尔摩斯探案集 银色马

Straker was excited at hearing the account, although he does not seem to have quite realized its true significance.
斯特雷克听到报告以后,虽不知道这里面实在的用意是什么,却非常惊慌。
It left him, however, vaguely uneasy, and Mrs. Straker, waking at one in the morning, found that he was dressing.
这件事使他心神不安,所以,斯特雷克太太在半夜一点钟醒来时,发现他正在穿衣服。
In reply to her inquiries, he said that he could not sleep on account of his anxiety about the horses,
斯特雷克对他妻子的询问回答说,因为他挂念这几骑马,所以一直不能入睡,
and that he intended to walk down to the stables to see that all was well.
他打算到马厩去看看它们是否一切正常。
She begged him to remain at home, as she could hear the rain pattering against the window,
斯特雷克的妻子听到雨点嘀嘀嗒嗒地打在窗上,央求他留在家里,
but in spite of her entreaties he pulled on his large mackintosh and left the house."
可是他不顾妻子的请求,披上雨衣就离开了家。"

分享到