“a day”不一定是“一天”
日期:2021-06-03 17:56

(单词翻译:单击)


At the end of the day,

it's his responsibility,

and there's nothing you can do.


按照字面翻译为

到这一天结束的时候/到了晚上,

这就是他的责任了,

你什么也不能做。


看了译文会让人觉得一头雾水,不知所云

这一句之所以误译

在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测


at the end of the day

是英语中的一个成语,常用于口语,

其意思是 when all is taken into consideration

当一切都考虑进去的时候

即分析了各种可能性后得出结论

when everything has happened or been settled

一切都已办妥了之后

所以这一句可译为:

不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。


带有 at the end of 的英语成语很多,我们来看两个【例子】:

With all the homework to be done, he was at the end of his rope.

有那么多功课要做,他简直累坏了。

at the end of his rope:"束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍

Their washing machine has long been at the end of the road.

他们的洗衣机早就坏了。

at the end of the road: “用坏的”、“完蛋了的”,与“路”没有关系。

分享到