“good father”未必是“好父亲”
日期:2021-06-02 18:37

(单词翻译:单击)


It's a good father that knows his son.

这句话有些人翻译成知道自己儿子的父亲是好父亲

或者有些人会翻译成知子莫如父

但是这两种翻译都是错误的


这里的 good father(好父亲)是一种理想的境界

从意义上说,应该理解为

要是有这样一个父亲,即真正了解自己的儿子的父亲,那可就好了

言外之意是

可惜没有这样的父亲”。

因此正确的译法应为:

再好的父亲也未必了解自己的儿子。


这个句型很常见,类似的句子很多,

【例句】

It' s a good horse that never stumbles.

好马也有失蹄时。

It' s a good machine that works without power.

无论机器怎么好,没有动力开不了。

分享到