爱的教育(MP3+中英字幕) 第238期:五月-聋哑(1)
日期:2021-05-16 18:26

(单词翻译:单击)

THE DEAF-MUTE.

聋哑

Sunday, 28th.

二十八日,星期日

The month of May could not have had a better ending than my visit of this morning. We heard a jingling of the bell, and all ran to see what it meant. I heard my father say in a tone of astonishment: "You here, Giorgio?" Giorgio was our gardener in Chieri, who now has his family at Condove, and who had just arrived from Genoa, where he had disembarked on the preceding day, on his return from Greece, where he has been working on the railway for the last three years. He had a big bundle in his arms. He has grown a little older, but his face is still red and jolly.

今天早晨参观聋哑学校,作为五月这一个月的完满结束。今天清晨,门铃一响,大家跑出去看是谁。父亲惊异地问:“呀!不是乔赵吗?”我们家在交利时,乔赵曾替我们做园丁,他现在扎特夫,到希腊去做了三年铁路工人,才于昨天回国,在热那亚上陆的。他携着一个大包裹,年纪已大了许多了,脸色仍是红红的,现着微笑。

My father wished to have him enter; but he refused, and suddenly inquired, assuming a serious expression: "How is my family? How is Gigia?" "She was well a few days ago," replied my mother. Giorgio uttered a deep sigh. "Oh, God be praised! I had not the courage to present myself at the Deaf-mute Institution until I had heard about her. I will leave my bundle here, and run to get her. It is three years since I have seen my poor little daughter! Three years since I have seen any of my people!" My father said to me, "Accompany him." "Excuse me; one word more," said the gardener, from the landing. My father interrupted him, "And your affairs?" "All right," the other replied. "Thanks to God, I have brought back a few soldi. But I wanted to inquire. Tell me how the education of the little dumb girl is getting on. When I left her, she was a poor little animal, poor thing! I don't put much faith in those colleges. Has she learned how to make signs? My wife did write to me, to be sure, 'She is learning to speak; she is making progress.'But I said to myself, What is the use of her learning to talk if I don't know how to make the signs myself? How shall we manage to understand each other, poor little thing? That is well enough to enable them to understand each other, one unfortunate to comprehend another unfortunate. How is she getting on, then? How is she?"

父亲叫他进室中来,他辞谢不入,突然担心似的问:“家里不知怎样了?奇奇阿怎样?”“最近知道她很好。”母亲说。乔赵叹息着,说:“啊!那真难得!在没有听到这话以前,我实没有勇气到聋哑学校去呢。这包裹寄放在这里,我就去领了她来吧。已有三年不见女儿了。这三年中,不曾见到一个亲人。”父亲向我说:“你跟着他去吧。”“对不起,还有一句话要问。”园丁说到这里,父亲拦住了他的话头,问:“在那里生意怎样?”“很好,托福,总算赚了些钱回来了。我所要问的就是奇奇阿。那哑女受的教育不知怎样了?我出去的时候,可怜!她全然和兽类一样无知无识哩!我不很相信那种学校,不知她已经把哑语手势学会了没有?妻曾写信给我说那孩子的语法已大有进步。但是我自想,那孩子学了语法有什么用处呢,如果我不懂得那哑语手势,要怎样才能彼此了解呢?哑子对哑子能够说话,这已经算是了不起了。究竟她是怎样地在受教育?她现在怎样?”


My father smiled, and replied: "I shall not tell you anything about it; you will see; go, go; don't waste another minute!" We took our departure; the institute is close by. As we went along with huge strides, the gardener talked to me, and grew sad. "Ah, my poor Gigia! To be born with such an infirmity! To think that I have never heard her call me father; that she has never heard me call her my daughter; that she has never either heard or uttered a single word since she has been in the world! And it is lucky that a charitable gentleman was found to pay the expenses of the institution. But that is all she could not enter there until she was eight years old. She has not been at home for three years. She is now going on eleven. And she has grown? Tell me, she has grown? She is in good spirits?"

“我现在且不和你说,你到了那里自会知道的。去,快去。”父亲微笑着回答。我们就开步走。聋哑学校离我家不远。园丁跨着大步,一边悲伤地说:“啊。奇奇阿真可怜!生来就聋,不知是什么运命!我不曾听到她叫过我爸爸,我叫她女儿,她也不懂。她出生以来从未说什么,也从未听到什么呢!碰到了慈善的人代为负担费用,给她入了聋哑学校,总算是再幸福也没有了。八岁那年过去的,现在已十一岁了,三年中不曾回家来过,大概已长得很大了吧?不知究竟怎样。在那里好吗?”

分享到