乔·拜登1月21日就职演讲(3)
日期:2021-02-03 05:56

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
BNKg!geuS.]AW*myM;]&3J^ps-4c

And, we must meet this moment as the United States of America.

7_BGOg)bhC!

我们必须以美利坚合众国的名义迎接这一时刻WX2+OCb2UPohNNFG(Sr

-jT2Yv6Yn]~&

If we do that, I guarantee you, we will not fail.

6fQ0r!gjiW*yL,Q5~

如果我们这样做,我保证我们不会失败(]~7-ImhHF4ki

,.K.X|5Bk|i7SolpyM7

We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.

&pqTX_St|yl=x^-b

当我们齐心协力时,美国就从来没有失败过d*Ho(h+dzH

.N3=^0Oav+I,1d%pDE

And so today, at this time and in this place, let us start afresh.

wcxsKSo,Ei

所以今天此时此刻,在这里,让我们所有人重新开始=4ONv,CnZIhn^z%qD6

miWpeIz@T%W

All of us.

#XvN3)86ljDO

所有人Iix6HmnBzW,fS3%m

b_@Pb__uPiIeRr*C56

Let’s begin to listen to one another.

!A)#q|)Lgsg2

让我们重新开始倾听彼此,

9%akW4OrldF+Ftv

Hear one another. See one another.

zRq[GagD1!Us,V*8

听见彼此,看见彼此,

;rh2|Jm06gOyMe*

Show respect to one another.

EX~P+jPV+,UO

尊重彼此@YWHm-%8tPx&V;

!a#0s^6]9f|o%v[.jaE

Politics doesn’t have to be a raging fire destroying everything in its path.

[0[aZM4XnSJ5#tebek3m

政治不一定非得是熊熊大火,摧毁它(前进)道路上的一切+uABQX_6A]l0-6

.LkvCjOMXLD*CN

0.png

6Rqsq)x0jLky^nVl


mFSYZnrD)^qry

Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.

x7jZw0cGtY~!J5C%sZq2

每一个分歧都不一定是全面战争的原因,

7o^KeQ[F6%_b5SI

And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.

^5HJ^o0[!-i

我们必须拒绝这种事实本身被操纵甚至被捏造的文化s(06ww.hDs*]fI

lj1rI&]WC@iIMbU

My fellow Americans, we have to be different than this.

#i^Pnse0Ro1zii|DC

我的美国同胞们,我们必须有所不同JCj1+)X&=eYgnSmS2b@

^2@WXlE=#88DZ[WKG1_U

America has to be better than this.

K.a.ht=V^]G

我们必须做得更好,

UiK|XG~^NkKE|a1;4V8

And I believe America is so much better than this.

UiM_LHNxz0kas^86

而且我相信美国比这要好得多He7YSyMJOa

*]=8BA5MB2Qc0

Just look around.

*r&Z+utr%CM=

看看周围dMReGH]tD78UuZ

x3[Z)!V;jb2&M4CZdW

Here we stand, in the shadow of a Capitol dome, as was mentioned earlier, completed amid the Civil War, when the Union itself was literally hung in the balance.

FIsy+W~XesS.ZU[F

现在我们站在国会大厦穹顶的阴影下,正如之前提到过的,它是在内战期间建成的,当时联邦本身岌岌可危3!9^(P.-uRt|h;7QbTop

RgI]sKX=NgV!_omA

Yet we endured, we prevailed.

VttB8H#ZHJAx626mJ

我们坚韧不屈,我们取得了胜利^hJpnQ.Rw|Ud

OaUKX[lF@J!jgCNJ-U8Y

Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.

Oo]2t_8PC4kMX%

我们站在这里,眺望着马丁·路德·金谈论他的梦想的大广场G2UF=6dp2v

O6^wONQ^6ku1-

Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women marching for the right to vote.

Yv63m8vfe2Rilk|

我们所站立的地方,是108年前那场就职典礼上,成千上万的抗议者试图阻止勇敢的妇女为争取选举权而游行的地方92x@pW,b-HAhe

KKbw;~.NL6

And today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.

=6@x#eC&AKiQZjo;FI+

而今天,我们见证了第一位当选为国家级公职的女性——卡玛拉·哈里斯宣誓就职副总统)KxKYC7ZcMViZ1

0DXFADF56K_2PVyz

Don’t tell me things can’t change.

]mqBE|gYlej#8^+KJz2

不要告诉我世事不变anscVaBy0NsR

-79F,0aUHK

Here we stand across the Potomac from Arlington Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.

z&[[r*869lp_tb^-

我们所站立的地方,阿灵顿国家公墓的波托马克河,是英雄们奉献出全部,在永恒和平中安息的地方K^EAw]1at8

k=Xf3^U2-^VCvl]ib

And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.

J,[P8c-.F6%zZ6vCkx

也就在我们所站立的地方,几天前,一群暴徒认为他们可以使用暴力压制人民的意愿,阻止我们的民主事业,把我们从这片神圣的土地上赶走GTLYzM,K[qWLBe.K!ri

-yiZaVbvNuGw-

It did not happen. It will never happen.

nJMzDM=JwvoC~!W

那没有发生,也永远不会发生,

6RNoxX1J9N+

Not today. Not tomorrow. Not ever. Not ever.

.*amwXW[pRzW3Ye#

今天不会,明天不会,永远都不会]4przhsKLzA903*JP^0。永远都不会c&7N16e@xwNpA+R

],LIL)|o)FxDy3D

To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.

d~S]CJga,_dW

我要对所有支持我们竞选的人说,你们对我们的信任,让我感到无比谦卑b1AWz[^J_S9HDi3Q50k

|i,-#HGTD^

To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward.

.i3xlFTzlsqY]G()

而对于那些不支持我们的人,请听我说,在前行的路上,请倾听我们的声音,

2MH,^F+P4zoHl*

Take a measure of me and my heart.

E[+ZvNfR=Fv&3jW

考验我与我之心fy*N^B_lvK

lp.kbFd~IN66(_L

And if you still disagree, so be it.

#F9e9n^5#h]&B

如果你仍然有异议,那就有异议吧GKMj1C6JvXS

pW+o;5#a^sY[yM@.

That’s democracy. That’s America.

LE4~NrMRb#I,kdn;7L-b

这就是民主,这就是美国,

6|X#&cwPbrhQv,

The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps this nation’s greatest strength.

XK_(uB&PO0MU

拥有和平表达异议的权利,保卫我们的民主也许是我们国家最强大的力量h[|*-681lG*(rp!NVrZi

H&8M@^vP;@k90BZFz

Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.

i1_8ut-.;5MSZ0E*VnS8

请听清楚了,分歧不应该导致分裂sC_^HCgkaaB27o|cw|x

P)dY.PEF5EX6w^AZZzW

And I pledge this to you: I will be a President for all Americans, all Americans.

3vKb)x*c6=6V^iz^*+

我向你们保证,我会成为所有美国人的总统,所有美国人%lk04(^uO4n;Ff@3R.m@

_y4;%)xJP*mz[

And I promise you I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.

.2Hw)UC^ZdQ;NB^H!

我向你们保证,我会像为支持我的人一样那样,也为不支持我的人而战Y#f4~rzWYsG

NQ4CBy7EV4=^VZV0pq;MZ*jY)!b_nEE4rY!gF+=|HF
分享到