乔·拜登1月21日就职演讲(1)
日期:2021-02-01 15:51

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
*m=XY**MR~W5Zw&RP[UsiL^wxij]

Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, distinguished guests, and my fellow Americans.

p=t1^ki2Y79-J_5Y

首席大法官罗伯茨,哈里斯副总统,佩洛西议长,舒默(参议院少数党)领袖,麦康奈尔(参议院多数党)领袖,彭斯副总统,EiX0L)2YqU6u。我尊敬的嘉宾们,我的美国同胞们k_RxE_-YS4j|7K.

luV|W+HHq=~J&s(@W)

This is America’s day.

;8PVdXPXPUBA|^b_

今天是美国之日,

6A7vv&=if#2]SP(

This is democracy’s day.

kK+,fRO[95&-gZCmgI

是民主之日,

MvN%Kw^C6Br&V]~U8

A day of history and hope. Of renewal and resolve.

o;Gt%AKJ+&ZBEs

是充满历史和希望、复兴和决心之日*;a7VkRKmw[|BlDVe

8cxE,[Kzhwb0c&gKae7

Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.

,H5HA]n]vPZD@d,

历经多年考验,美国经受了新的考验,美国已奋起迎接挑战0T54xW7QSdh

4Ihl=sv9eLSpZZ#Xm(

0.png

WZJObetP;GNY


c=^8ogfD@(#INMm[

Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.

HMh8gtmK,j7L;QX

今天,我们庆祝的不是一位候选人的胜利,而是一项事业,一项民主事业的胜利#6P-bqf#[Bf!xQ4]s

C^iS2VB[E.E8muJ#|~]d

The people, the will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.

dX8w#TuAxn_

人民的意志得到了倾听,人民的意志得到了重视4C]8Fo#M=BZd

FLkh3aW3P#o.

We have learned again that democracy is precious.

9=0.9jc^qJP1+

我们再次认识到,民主是宝贵的JiYEu5Ud-bs

yh,RWJ_-M4

Democracy is fragile.

PSA+R#2M_2VbeHCXd

民主是脆弱的J.ZAs;E%(Lqdv_0*S

Qj]*hIK!AEuDa.b

And at this hour, my friends, democracy has prevailed.

_@u-vm|8yaO]*@uD

朋友们,在这一时刻,民主占了上风|iFUX)Zx3UJuw

lqj#]1kvuY

So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation,

u)8nSBh5Xdcco~4

因此,就在这片几天前曾发生暴力、撼动国会大厦根基的神圣土地上,

IxOKS=#C&#X

we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.

eBYJr^&1m461

在上帝的指引下,我们作为一个不可分割的国家团结在一起,遵照我们两个多世纪以来的传统,进行权力的和平交接tcJWa4G.P&c

hcF,fRHNl8mh

As we look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be.

Z5UCm)-1yl^km9or9GI

当我们以我们独特的美国方式,以悸动、勇敢、乐观展望未来,并将目光投向我们知道我们能够、而且必须成为的国家上时,

2GBS45-brb27

I thank my predecessors of both parties for their presence here today.

WJCLDC.Zok3x

我感谢两党的前辈们,

tF5_~7zhZDmUON^Q

I thank them from the bottom of my heart. And I know…

3skE+X;+DleGSW[e!

我要从心底里感谢他们Zm*yI#R5Eu。我知道…

=(idNVznq40|Xbp,Qj

And I know the resilience of our Constitution and the strength the strength of our nation.

Ndf)rWI5MW^uSUN^n

我知道我们宪法的坚韧和力量,知道我们国家的力量,

kLPoVM3*_1DbW

As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.

o_=POETggF

就像我昨晚交谈过、今天无法到场和我们在一起的卡特总统,我们要为他的毕生奉献向他致敬k@==rqrzUE,wO3_NRZ~R

(feTDD-50i~WlNOl

I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington.

Z;c5)9TDMt

我刚刚宣读了每位爱国者都宣读过的神圣誓言——这誓词曾首次由乔治·华盛顿宣读3F_LoJP#-J5WE.4

#(kS5ysH_nM2FsX!=

But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.

328.eb(n^s)e2

但美国的故事并不取决于我们中的任何一个人或一些人,而是取决于我们所有人,

4mr8UUPM;hODKrkFT

On “We the People” who seek a more perfect Union.

H~mW_a.XD)]FJ

取决于我们那些支持追求更完美联邦的人们rDE^B]AD#5bI^@4*n|

!]3CLS6I)T2A2m|UIDB%

This is a great nation and we are a good people.

t=g8z7.-P-VG

这是一个伟大的国家,我们都是善良的人MG6wAOBd0Ag-@T

d8PiQF_S=+-]ODv6oMzk

And over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far.

GT(FNEzp1xD93WZIOx

几个世纪以来,历经风风雨雨,和平与战争,我们已走了这么远,

Hsvc^!hauQucc52

But we still have far to go.

RF9|GFzPIcu7~!Koa

但我们还有很长的路要走Obq5Pa0!S-JW@*

A|YS79oBkBFmac@i0oXJ

We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility.

lVnrC6_~f(hcM)iUeT=P

我们将快速而有紧迫感地前进,因为我们在这个危险而充满巨大可能性的冬天有很多事情要做iAfn*P_p#3~1|IUvc

iZr1;BpV2i|X

Much to repair.

ofMg|@6d-R3dsg*

我们有太多要完成,

&3FMuGK^^l*5i

Much to restore. Much to heal. Much to build.

LHZdYW|#)]B_5#0]

太多要治愈,太多要恢复,太多要建设,

=-NIoa9a=u,

And much to gain.

NILaoY)1VS)Ma@Q-]I3*

还有太多要收获WhB&riFl@h4Q[m86K=V

Qv!~E_W([VCymNX

Few people in our nation’s history have been more challenged or found a time more challenging or difficult than the time we’re in now.

CXWbNolw=g

在我们国家的历史中,很少有人遇到过更大的挑战,也很少有人遇到过像如今一样如此充满挑战和困难的时代kEF1EBIe*V1J+Cw

Eia;)GYP1Rr)H

A once-in-a-century virus silently stalks the country.

r|q-Tsxx5I

百年一遇的病毒潜入我们的国家,

t%xp1U#j^~

It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.

rFYrc6gT0IP

在一年中夺走的生命比整个二战还要多V]FD0Ja.&h6w

Dp![X&yYgjbFj&

Millions of jobs have been lost.

DR6M,KqqWwHwF

数百万人失业,

3=JsWz6J(#

Hundreds of thousands of businesses closed.

8=lr!K%yQwxhXX-0kq

数十万的生意关门~)wluxZ^=-T

qtJ)Vmo!&cKMkF(L

A cry for racial justice some 400 years in the making moves us.

zwV7#9nG&hP7I

400年来成形的对种族正义的呐喊令我们动容=iKyP%0GqMQ[WPW-U

w]#lN7Ku_X=F

The dream of justice for all will be deferred no longer.

BtIY#=A)YIckvt)B_0(#

一个人人都能获得正义的梦想,将不会再被推延7B;DWs[Cd&x

Dt65!V)[hgD*7gD#ae_ax.U!]xXxve~+_J)syN]J5fY^0Qu,.#M]vzdqd
分享到